רוצה שנתקשר אליך?
נושאים בבלוג

תרגום ספרים מאנגלית לעברית – כך תעשו זאת בקלות

תרגום ספרים מאנגלית לעברית

איך מתרגמים ספר מאנגלית לעברית? בין אם אתם צריכים לעשות זאת במסגרת עבודתכם כפרילנסרים ובין אם מיומנות זו נדרשת לכם לצורכיכם הפרטיים, כדי לתרגם ספר מאנגלית לשפה העברית חשוב לדעת כמה דברים ולהיצמד למספר הנחיות בסיסיות. לנוחיותכם מדריך קצר עם טיפים למתרגם ספרים שבתחילת דרכו. תיהנו!

לחוות את הספר מראשיתו ועד סופו

לפני שאתם קופצים למים עמוקים וניגשים למלאכת התרגום כדאי לקרוא את הספר שיועד לתרגום מהתחלה ועד הסוף. רק לאחר שהשלמתם את תהליך הקריאה במלואו, תוכלו להתחיל בעבודה. ‘למה זה חשוב כל כך?’ – אתם שואלים… העניין הוא שקריאת הספר בשלמותו מספקת חוויה מיוחדת במינה. רק בדרך זו תוכלו לעקוב אחר התפתחות הדרגתית של העלילה, להבין ולהכיל את הרעיונות המרכזיים שהמחבר ניסה להעביר, לחשוף מסרים נסתרים ורמזים מטרימים שהוטמנו לאורך הטקסט על ידי הסופר, להגיע לתובנות ומסקנות אודות העלילה בכללותה, ובסיכומו של דבר, לגבש את אסטרטגיית תרגום המיטבית בהתאמה מושלמת לאופיו של הספר שבידכם.

תרגום ספרים מאנגלית לעברית

לא לסמוך על מערכות תרגום אטומטיות

תרגומי מכונה, או במילים אחרות, מערכות לתרגום אוטומטי של טקסטים, יכולים לשמש לכם כעזר במהלך עבודת התרגום . עם זאת, אל תסמכו עליהן יותר מדי: מדובר בתרגום ישיר, אשר לרוב אינו מסוגל להעביר את המשמעויות והמסרים של הטקסט המקורי. למעשה, רק מתרגם, או ליתר דיוק, מתרגם מוכשר ויצירתי, יוכל לעמוד במשימה זאת בהצלחה.

להיצמד למקור אך להיות יצירתיים

אין זה סוד לשכל שפה מאפיינים ייחודיים לה. אנגלית, ללא ספק, הינה אחת השפות העשירות. אך הבה לא נפגין צניעות יתרה: גם השפה העברית (מי שמכיר אותה לעומקה) לא מאכזבת באוצר המילים שהיא מעמידה לרשותנו. אחת המשימות המאתגרות שעומדות בפניכם בתור מתרגמי ספרים מאנגלית לעברית היא מחד, להיצמד לטקסט המקורי תוך העברת המשמעויות והמסרים שעומדים מאחוריו, ומאידך, לשלב בגרסה המתורגמת לעברית אלמנטים שיהפכו את הפורמט העברי לנהיר וידידותי לקורא הישראלי. כך למשל, במקום תרגום ‘מילה במילה’ של פתגמים, ביטויים ומטבעות לשון מאנגלית לעברית, תוכלו לאתר פתגמים בעלי משמעות מקבילה בשפה העברית ולשלב אותם בנוסח המתורגם. כמובן, לצורך כך תיאלצו להפעיל לא מעט יצירתיות, אך מי אמר שלתרגם ספר זה קל?

להפעיל את ה-‘מבקר’ האישי שלכם

כלל זה נכון לא רק לעבודות תרגום, אלא לכל סוגי עבודות הכתיבה שאי פעם יצא לכם לעשות. קראו שוב ושוב את מה שכתבתם / תרגמתם. האם אתם מתחברים למה שכתבתם? האם עליתם על שגיאות כתיב? חזרתיות על אותן מילים? מבנה לקוי של משפטים? האם המסרים שרציתם להעביר ברורים? האם ניתן להבין מקריאת הגרסה המתורגמת את הרעיונות המרכזיים שהמחבר ניסה להעביר בנוסח המקורי? כדי להיות בטוחים באיכות העבודה שביצעתם תוכלו לבקש מבן משפחה או מחבר לקרוא את הטקסט ולחוות את דעתו.

מרגישים כעת יותר מוכנים להתחיל בעבודת התרגום? אז קדימה, צאו לדרך!

בהצלחה!

כתיבת תגובה

רוצה שנתקשר אליך?
נושאים בבלוג
כל הזכויות שמורות ל-2010© Right4U אין להעתיק או לעשות שימוש בתכנים מן האתר בחלקים או בשלמותם ללא אישור מבעלי האתר