תרגום מסמכים רפואיים

תרגום מסמכים רפואיים

תרגום מסמכים רפואיים

הביקוש לתרגום מסמכים רפואיים הולך וגובר ככל שהרפואה המערבית מתפתחת. כיום הביו טכנולוגיה והמדע מחייבים יותר ויותר אנשים שיתרגמו מסמכים רפואיים ליותר שפות. אז מדוע צריך שירותי תרגום מסמכים רפואיים? כמה סיבות רפואיות חשובות בהמשך.

ככל שהמדע הרפואי מתפתח כך ישנן יותר תרופות ויותר שכלולים במדע וברפואה, ובכלל יותר מדינות צורכות תרופות מכשירים ומוצרים מדעיים שזקוקים לתרגום על מנת שהמשתמשים בהם יצליחו להבין כיצד משתמשים בהם.

[contact_now link_url=”/מחירים/”]

תרגום מסמכים רפואיים - רופאים מסתכלים על צילום רנטגן

דיוק מקסימאלי – אחת הסיבות הנפוצות לצורך בתרגום מסמכים רפואיים היא הצורך בדיוק מקסימאליים. דיוק מקסימאלי הוא מצרך נחוץ במיוחד בכל הנוגע לרפואה המערבית ולכן שירותי תרגום מסמכים רפואיים של דוברי שפות דרוש מיוחד לתחום המדע והרפואה.

חוקים בינלאומיים – הדרישה לתרגום מסמכים רפואיים נחוצה כיום יותר מתמיד בעיקר שישנן השלכות לתרגום שאינו נכון בכל הנוגע לרפואה ומדע שכן מדובר בחיי אדם.

דרישה לתרגום מדויק מחברות התרופות – חברות התרופות זקוקות למתרגמים של עלונים שידייקו בתרגומים שלהם שכן מדובר בתרופות. בנוסף, כיום יש צורך בתרגום של מסמכים רפואיים בכל הנוגע לשירותי רפואה קונבנציונאליים, לביו טכנולוגיה וטרינריה, רפואה אלטרנטיבית וכדומה.

אז אילו מסמכים רפואיים דורשים תרגום?

בין המסמכים שדורשים תרגום ניתן למצוא: מרשמים רפואיים, תרגום מחקרים רפואיים, תרגום תיקים רפואיים, תרגום חוברות הדרכה של מכשירים רפואיים, תרגום התוויות רפואיות של תרופות, תרגום תוכנות מחשב רפואיות, תרגום דוחות של בתי חולים וחברות ביטוח, תרגום עלונים רפואיים, תרגום מונחים רפואיים, תרגום מאמרים רפואיים, תרגום הנחיות ומרכיבים של צמחי מרפא, ועוד.

מהי עבודתו של מתרגם מסמכים רפואיים?

מתרגם של מסמכים רפואיים תפקידו לקבל מהמומחים ומאנשי המקצוע את כל המידע הנחוץ לו לצורך תרגום המסמכים הרפואיים. על המתרגם לקבל כלים שייסעו לו להבין את העגה המקצועית ולקבל את הכלים שיעזרו לו לתרגם את המסמך הרפואי ללא טעויות ובאופן שוטף ומקצועי.

חשוב שהמתרגם יהיה כזה שמבין את השפה שבה הוא מתרגם ברמת שפת אם, וזאת כדי שישלוט בשפה ויבין את כלל הפרשנות ואת משמעות המילים גם במונחים המקצועיים שבהן. מומלץ במיוחד שלמתרגם יהיה רקע מקצועי ברפואה ושיבין את המונחים המקצועיים והרפואיים אותם הוא מתרגם.

מתי יש צורך של תרגום מסמכים רפואיים באופן פרטי?

לעיתים נדירות יש צורך במתרגם פרטי למסמכים רפואיים. צורך זה מגיע לידי ביטוי כאשר אדם נאלץ לעבור ניתוח בחו”ל והוא אינו מבין מה כתוב בניירת. לעיתים אנשים מקבלים תיקים רפואיים הכתובים בשפות זרות והם זקוקים למתרגם שיתרגם להם את תיקם הרפואי, וישנם מקרים שישנם ביטויים רפואיים ומסמכים משפטיים שזקוקים לתרגום על ידי מתרגם מסמכים רפואיים מקצועי.

תרגום מסמכים לחברות תרופות

לעיתים קרובות חברות תרופות זקוקות למתרגמים. כיום כל תרופות משווקות על ידי עלון המסביר על התרופה ועל חומריה הפעילים ועל תופעותיה. כיום, מתרגמים תפקידם לתרגם את העלונים לשפה המדוברת במדינה בה משווקת התרופה וחשוב שהמתרגמים יהיו בעלי רקע רפואי. מקצוע זה הינו אחד המקצועות החשובים בתחום הרפואה וזאת כי כל מילה בעלונים מסוג זה חשובה ויכולה להציל חיי אדם.

תרגום מסמך רפואי - רופא מתרגם בעצמו מסמך רפואי

אנו ב Right4U מחזיקים צוות מוכשר ומקצועי של מתרגמי מסמכים רפואיים, אם יש לכם צורך במתרגמים מסוג זה, נשמח לסייע לכם בנושא.

שנחזור אליך עם הצעת מחיר וכל הפרטים?

דילוג לתוכן