תרגום קורות חיים לאנגלית

לקבלת השירות מלאו את הטופס ונחזור אליכם בהקדם

ברוכים הבאים לכפר הגלובלי, שבו כולם דוברי אנגלית. אנגלית בימינו היא הרבה מעבר לשפה המדוברת ביותר. אנגלית היא שפת העסקים, ומהווה חלק בלתי נפרד מענפי המסחר והתעשייה השונים. לכן, שליטה באנגלית היא תנאי לכל אדם או עסק הפונים לשוק הבינלאומי. כולם מודעים לכך, אולם לא רבים דואגים לתרגום קורות חיים לאנגלית, כשהם מנסים להתקבל למשרה חדשה. חלקם פשוט יעדיפו לדלג על מודעת דרושים שבה הם מתבקשים להגיש קורות חיים באנגלית. וכך בדיוק מפספסים לעתים משרה מבטיחה ביותר.

ואם לכתוב קורות חיים בעברית אינה משימה מסובכת מספיק, הרי שרוב המעסיקים כיום דורשים גם קורות חיים באנגלית. אז גם אם התקשיתם בניסוח, עיצוב והשפה של קורות החיים בעברית, העולם לא עוצר, ועליכם להתקדם אתו – ולהתמודד עם אותן דרישות, רק באנגלית.

כמה מקומות עבודה באמת דורשים קורות חיים באנגלית?

המון. ומלבד חיפושי עבודה, ייתכן שתידרשו לתרגם קורות חיים בסיטואציות נוספות:

  • מועמדות לחברה בינלאומית. אם ברצונכם להגיש מועמדות למשרה כזו, מרבית החברות שומרות על כללי קבלה אחידים, כולל תהליך גיוס אחיד ברחבי העולם. לכן, גם מועמדים המנסים להתקבל לעבודה בסניף המקומי בארצם, יתבקשו לשלוח קורות חיים באנגלית. כלל זה נכון על אחת כמה, כשמנסים להתקבל למשרה בסניף בחו”ל.
  • לימודים. תרגום קורות חיים לא נדרש רק לצרכי עבודה. גם אם החלטתם ללמוד במוסד אקדמאי בחו”ל, תידרשו להציג קורות חיים באנגלית, באיכות של תרגום אקדמי, כחלק מתנאי הקבלה.

ראיון עבודה באנגלית

איך מתחילים לכתוב קורות חיים באנגלית?

קורות חיים באנגלית ייכתבו באופן דומה למדי לקורות החיים בעברית. ההמלצה הטובה ביותר היא לכתוב אותם קודם כל בעברית, ורק לאחר מכן לתרגם לאנגלית. אם אפשר, רצוי לעשות זאת באמצעות מתרגם מקצועי המתמחה בשפה ובעיצוב של קורות חיים בשפת היעד. אם אינכם מעוניינים שהמתרגם יכתוב את קורות החיים שלכם מההתחלה, תוכלו לתרגם אותם בעצמכם ולתת לו לעבור עליהם, ולשפץ בהתאם.

זכרו: המטרה שלכם בראש ובראשונה היא ללכוד את תשומת הלב של המעסיק. הוא מקבל עשרות פניות מדי יום, וכל מועמד מנסה להתבלט. עליכם לשלוח מסמך בולט, שיגרום לו להתעכב דווקא על קורות החיים שלכם, ובסופו של דבר לייצר עמכם שיח, שיוביל לריאיון.

איך כותבים קורות חיים באנגלית?

  • מבנה. מבנה קורות החיים באנגלית שונה קצת מהמבנה של קורות החיים בעברית. הם כוללים את הפרטים האישיים של המועמד, השכלה וניסיון מקצועי. בשירות הצבאי, ניתן לציין את השנים שבהן שירתם, ובאיזה תפקיד. אם עבדתם אצל מעסיק ישראלי, הוסיפו פרטים. לסיום, ניתן להוסיף שונות, וחלק מוסיפים גם סעיף Skills, המפרט כישורי מחשב ושפות. הפורמט המקובל, אם כן, ייראה כך:

 

  • Contact information
  • Education
  • Experience
  • Military service
  • Skills

 

  • כללי איות – אל תנחשו איך כותבים את שמות החברות שבהן עבדתם. חיפוש קצר במנועי חיפוש יעלה בפניכם את כל המידע הדרוש. כלל זה תקף גם לגבי מוסדות לימוד, מסלול הלימודים שלכם, ושם התואר. זכרו כי יש לכתוב את המסמך כדוברי אנגלית מלידה, לכן יש לתרגם היטב ביטויים בעברית, בעיקר כאלו שהמשמעות שלהם עלולה להשתנות בתרגום.
  • הישגים. זכרו שהמטרה היא להרשים. נסו לאזן בין ההישגים המרשימים ביותר שלכם, לבין ניסוח שיתאים למשרה שאתם מכוונים אליה. התייחסו לתכונות שצוינו במודעת הדרושים, והעצימו את ההישגים והתכונות שלכם, שעונים לדרישות. באותה נשימה, הימנעו מניסוח מבלבל, שיקשה על המעסיק להבין מה הייתה בדיוק עבודתם בתפקידים קודמים, ומה היו תחומי האחריות שלכם.
  • ניסיון חיים. כאשר מגישים מועמדות למשרה בחו”ל, זכרו כי מעסיקים אוהבים לגייס אנשים בעלי תחומי עניין וניסיון חיים: תרומה לקהילה, התנדבות, פרויקטים ייחודים ועוד. כל אלו יסייעו ליצור רושם חיובי, ויגדילו את הסיכויים שתזומנו לריאיון עבודה.

כתיבת עריכת תוכן אינטרנט

הקריירה שלכם מתחילה כאן

גם אנשים בעלי אנגלית מצוינת עלולים להיתקל בקשיים, במהלך תרגום קורות חיים לאנגלית. בסופו של דבר, תרגום חופשי לא ישיג את המטרה. תרגום לקוי יגרום לכך שמעסיקים פוטנציאליים לא ייקחו אתכם ברצינות, ולא ייתנו לכם הזדמנות להוכיח את עצמכם. לעיתים גם שגיאות תרגום קטנות עלולות להוציא מהקשר משפטים שלמים.

כדי להימנע מסיטואציות מביכות, Right4U מזמינה אתכם להיעזר במתרגמים המקצועיים שלנו, דוברי אנגלית כשפת אם, הבקיאים בתרגום קורות חיים מעברית לאנגלית ולהפך. כאשר הזדמנות חשובה בקריירה עומדת על הפרק, לא כדאי להתפשר, בטח על הצעד הראשון והחשוב ביותר. לרזומה המוצלח תדאגו אתם, ואת התרגום תשאירו לנו.

 

 

זקוקים לתרגום קורות חיים לאנגלית? צרו איתנו קשר.

 

דילוג לתוכן