באוניברסיטה, בקריאת ספר או בזמן טיול לחו”ל, מי מאתנו לא נעזר מדי פעם בתוכנת תרגום? מי לא נתקע מדי פעם על מילה מרגיזה שאינו מצליח לזכור, ומודה על מזלו הטוב שהטכנולוגיה והאינטרנט מאפשרים כיום לתרגם מסמכים שלמים מעברית לאנגלית.
תרגום מסמכים לאנגלית בלחיצת כפתור
האינטרנט חולל מהפכה גם בתחום התרגום. עם השנים, פותחו אינספור תוכנות תרגום, המתעדכנות מדי יום. התשובה לשאלה “איך אומרים”, ניתנת כיום לפתרון תוך כמה שניות, בלחיצת כפתור. לכן, אין פלא שרבים נעזרים בתוכנות תרגום גם למסמכים רציניים יותר, ולטובת תרגום מאמרים אקדמיים, תרגום מסמכים רפואיים ועוד.
על רוב התוכנות אולי יצא לכם לשמוע, ואפילו להיעזר בהן בעצמכם. הן מחולקות בגדול לשני סוגים: חלקן מבוססות על מסד נתונים, וחלקן על ניסוי וטעייה. תוכנות התרגום מהסוג הראשון הן בסיסיות יותר, ומסתמכות על נתונים השמורים במאגרי מידע כמו מילונים, כדי להציג את התרגום המדויק ביותר. תוכנות אלו שימושיות בעיקר לתרגום של מילה, מושג או ביטויים קצרים ופשוטים.
תוכנות מהסוג השני, המתקדמות יותר, מסתמכות על מאגר הנתונים, אך גם “שואפות” להתפתח. תוכנות אלו מסוגלות לבחון עצמן בתהליך של ניסוי וטעייה, כלומר לבחור למשתמש את התרגום המתאים לו ביותר מבין כמה תוצאות, כולל אפשרות לתקן ולשנות מילים שלדעתו לא תורגמו נכון. בתהליך זה, המערכת לומדת ומייצרת חוקים לתרגומים בעתיד.
לפניכם חלק מהתוכנות החינמיות לתרגום מסמכים מעברית לאנגלית, שעשויות לסייע בתרגומים פשוטים:
- בבילון – חלוצת תוכנות התרגום, ופורצת הדרך בתחום. בבילון מאפשרת לתרגם מאנגלית ליותר מ-30 שפות, כולל עברית. מצוינת לתרגום מילים או מילים נרדפות, פחות שימושית בתרגום משפטים מורכבים.
- גוגל טרנסלייט – מסוגלת לתרגם טקסט שלם לכ-80 שפות שונות. גוגל אמנם משקיעה מאמצים בשדרוג השירות, והשיפור בהחלט ניכר, אך עדיין שכיח להיתקל בתרגומים לקויים, והביטוי “מרגיש כמו גוגל טרנסלייט” עדיין נפוץ, ולא בהקשרים חיוביים.
- מורפיקס – מילון אנגלי-עברי-אנגלי ותיק ונוח לשימוש, המסייע בתרגום מילים מעברית לאנגלית ולהפך.
- World Lingo – אתר המאפשר לתרגם טקסטים ואתרי אינטרנט, מאנגלית למספר רב של שפות.
- OmegaT – תוכנה המשמשת בעיקר למתרגמים מקצועיים, וכוללת סגמנטציה של טקסטים, זיכרון תרגומים מהעבר, וזיהוי טקסט חוזר ברמה מדויקת למדי.
תרגום באמצעות תוכנה: לא בהכרח קיצור דרך
בסופו של דבר, כשזקוקים לתרגום איכותי, שני סוגי התוכנות לא נותנים מענה, או תרגום נאמן לחלוטין למקור. לכן, בעיקר כשמדובר בתרגומים חשובים, כגון תרגום מסמכים רפואיים, משפטיים, אקדמיים וכו’, מומלץ לא להסתמך רק על תוכנה.
תרגום לקוי, ולו של משפט, עלול לפגום במובן הטקסט כולו. וכשחותרים למטרה כמו לימודים בחו”ל או קבלת ויזה, כל מילה קריטית. לכן, אין להקל ראש במלאכת התרגום, ומומלץ לפנות לחברת תרגום המתמחה בתרגום מסמכים מעברית לאנגלית או לכל שפה אחרת, ולהניח למתרגמים מקצועיים לעשות את העבודה עבורכם.
עם מעל 140 מתרגמים המתמחים במגוון רחב של סוגי תרגום, Right4U היא הכתובת שלכם לשירותי תרגום. לאחר שנלמד מהם הצרכים שלכם, נצמיד למשימה את המתרגם המתאים ביותר מבין אנשינו, המתאים ביותר למשימה.
זקוקים לתרגום לאנגלית או לכל שפה אחרת? צרו קשר עוד היום.