0723969719

מהן האפשרויות הכי טובות של תרגום מאמרים לסטודנטים

מהן האפשרויות הכי טובות של תרגום מאמרים לסטודנטים

תוכן עניינים

יש לך עבודה להגיש השבוע? המאמר מסובך, ועוד בשפה האנגלית! אתה מנסה לתרגם, שובר את השיניים, ולא מצליח! מה עושים? עומדות לפניך כמה אפשרויות:

האפשרות הטובה ביותר- בשביל מה יש חברים?

בשביל מה יש חברים, אם לא להיעזר בהם? סביר להניח, שיש לכם חברים דוברי אנגלית. אדרבא- החבר הסטודנט, יכול לפעמים להיות מתרגם לא פחות טוב מחברת תרגום מקצועית. אבל- החבר לא פראייר. סביר להניח שייקח ממכם תשלום מסוים. אבל, חברים זה חברים, והוא ייקח ממכם מחיר סביר.

לתת את המאמר לחברת תרגום:

אם אין לך חבר דובר אנגלית, ובכל זאת אתה צריך שמשהו יתרגם לך את המאמר, אתה יכול לפנות לחברת תרגום. אבל- כיצד תדע באיזו חברה לבחור? הבחירה מסובכת- מקלידים בגוגל- “תרגום מאמרים“, ומקבלים רשימה ארוכה מאוד של חברות. איך תדעו במי לבחור?

להתאמץ ולתרגם לבד:

אופציה זו, הינה האופציה הכי פחות מומלצת. למעשה, כאשר אתה מתרגם לבד מאמר אקדמי, אתה לוקח על עצמך סיכון. הרי, את העבודה אתה מבסס על תרגום המאמר. אם התרגום יוצא משובש, ובמשמעויות שלא תואמות למשמעות האמתית של המאמר, כל העבודה תצא לך שגויה. במקום לחבר עבודה בנושא X, אתה מחבר בסוף עבודה בנושא Y. והציון- יורד ויורד. המנחה מגיש לך את העבודה, עם רשימה ארוכה של הערות ותיקונים.

נסביר בצורה טובה יותר את האפשרות השנייה:

כיצד עובדות רוב חברות התרגום החדשות שצצו להן:

אין ספק, שישנן חברות תרגום מקצועיות. אולם, כשאתה מקליד בגוגל “חברות תרגום”, אתה מקבל עמודים שלמים עם רשימה ארוכה מאוד של שמות. מניין צצו כל כך הרבה חברות? אז נכיר את שיטת העבודה שלהן:

מנהל חברת התרגום הוא מתווך: במרבית חברות התרגום, מנהל החברה הוא מתווך. הוא מקבל לעבודה דוברי אנגלית, וכותבי תוכן. לפעמים, חלק מהמתרגמים יהיו ללא תואר אקדמי.

חברות תרגום גוגל: לצערנו, השוק מוצף היום בהרבה חברות תרגום לא מקצועיות. החברות מגייסות מתרגמים אשר לא תמיד דורי אנגלית שוטפת. לפעמים, אותם מתרגמים מתבססים על הידע שלהם, ועל תרגום גוגל. כלומר, אתה משלם על העבודה של גוגל.

ועכשיו- בואו נדבר בכסף:

עד עכשיו דיברנו במילים גבוהות, ונתנו הסברים. עכשיו תכלס, בואו נדבר בכסף. כמה יעלה לנו לשלוח מאמר לתרגום מקצועי? יש פעלי מחירים. תלוי במקצועיות.

המחירים מגוונים מאוד. יהיו חברות שייקחו 50 ₪ על תרגום עמוד, ויהיו חברות שייקחו 100 ₪ ומעלה על תרגום עמוד.

זהירות מחאפרים: עליכם להבין- ככל שהמחיר זול יותר, ייתכן שגם איכות  השירות יהיה זול מאוד. כאשר חברה לוקחת מחיר מאוד נמוך לתרגום עמוד, ייתכן שהמתרגם האמתי הוא גוגל או babylon.

וכלל מאוד חשוב- השתדלו לקחת רק חברת תרגום עם המלצה! אל תחפשו באינטרנט. שאלו את המרצים, ובקשו מהם המלצה על חברת תרגום מקצועית.

במה לבחור? אין תשובה חד משמעית. אם יש לך חבר ששולט היטב בשפה האנגלית, ודובר אנגלית מלידה, ייתכן שיתרגם לך את המאמר בצורה מקצועית, ויחסוך לך הרבה כסף. אם אין לך חבר כזה- עדיף למסור את המאמר לחברת תרגום.

ומה האפשרות הכי פחות עדיפה? – לתרגם לבד!

בעידן הכלים החינמיים באינטרנט, תרגום עצמאי, נראית לנו לכאורה אופציה שחוסכת מאתנו הרבה כסף. מדביקים את המאמר בתרגום גוגל, או בכלי החינמי של babylon, לוחצים על כפתור- והנה מאמר מתורגם.

אבל- איזה תרגום נקבל? צריך להבין בצורה ברורה את החסרונות של תרגום עצמאי. פעמים רבות, התוצאה שתופיע על המסך של תרגום גוגל, או babylon, יהיה מאמר משובש. ואז, מתחילים לפרש את המילים השונות במילון, ולפרש לפי ההקשר. הרבה מתרגמים עצמאיים עובדים כך. והתוצאות? לא תמיד מקצועיות.

והבעיה- באנגלית, יכולות להיות שתי משמעויות שונות לחלוטין לאותה מילה. אם בחרנו במשפט אחד, תרגום מוטעה של 2 מילים ומעלה, קיבלנו משפט בעל משמעות אחרת לחלוטין. בדרך זו, אנו יכולים לקבל מאמר שונה לחלוטין, ממה שהמרצה התכוון. וכך- גם העבודה תהיה שונה לחלוטין ממה שהמרצה התכוון. והציון- שונה לחלוטין ממה שתכננתם. ולסיום- בילוי נעים בתיקונים שהמנחה יגיש. יש לזכור, שאת ההערות המנחה ייתן בעברית. הוא יזכיר במילה היכן בצעתם תרגום מוטעה של המאמר.

לכן- מה שנראה לנו בזול או חוסך הרבה כסף, עלול לבזבז לנו הרבה זמן.

ואם בכל זאת אתם מתעקשים לתרגם לבד?

אז- דעו שאתם לוקחים על עצמכם סיכון. ובכל זאת, מומלץ לכם להיעזר בכלי התרגום החינמי של babylon, המיועד לתרגום מאמרים אקדמיים.

שימו לב היטב לפסקה: עברו היטב כל פעם על 2-3 פסקאות. נסו לקרוא שוב את המשפטים המתורגמים, ולוודא עם ההקשר נכון. אם לא- בדקו מילים אחרות, בעלות משמעויות שונות. בדקו את המשפטים השונים המתקבלים, וחשבו איזה משפט מתאים להקשר הכללי של הפסקה, והפסקאות הסמוכות.

האם המאמר הגיוני? לכל מאמר אקדמי, יש מהלך מחשבתי מסוים. בדקו, האם מתקבל מאמר הגיוני, בעל רצף קריא והגיוני. עברו על השאלות, ועל המטלה שנתן המרצה. האם התרגום יכול לענות על השאלות ועל המטלה? אם לא- סביר להניח שטעיתם בתרגום המאמר.

יש לזכור, שלמרצה יש תרגום ברור של המאמר, ולפיו ניסח את המטלה. לכן, חשוב לוודא שהתרגום שהתקבל, עונה על המטלה שקיבלתם.

שיהיה לכם בהצלחה 🙂

שנחזור אליך עם הצעת מחיר וכל הפרטים?
דילוג לתוכן