מתי צריך תרגום נוטריוני ומה זה בכלל אומר
מסמכים רשמיים כגון אישורי מיסים, תעודות לימודים, פסקי דין, מסמכים רפואיים ומסמכים אחרים המוגשים למוסדות בחו”ל, יהיו חייבים לקבל אישור תרגום נוטריוני מעברית לשפת היעד. לדוגמא, מי שמעוניין ללמוד במוסד מבוקש בחו”ל יהיה חייב להציג תעודת בגרות מתורגמת, יחד עם תעודת לידה. מי שמבקש לעבוד בחברה מצליחה בחו”ל יהיה חייב באישור נוטריון לתרגום הדרכון שלו, ועוד. כלומר, מטרת התרגום הנוטריוני היא להוכיח את נכונותם של המסמכים המתורגמים בפני הגורמים הרלוונטיים.
באותה מידה, אדם המבקש לעבור לישראל לצורך עבודה, לימודים, נישואין ועוד, יהיה חייב להציג אישור לתרגום נוטריון משפת האם שלו לעברית ולהגיש את המסמך לרשות המשפטית בישראל.
האתגר בתרגום משפטי – המעבר משפת המקור לשפת היעד
מתרגם מקצועי, בתחום תרגום משפטי, ישים דגש רב על התחביר במעבר לשפת היעד. מכיוון שהשפה המשפטית היא מורכבת יותר מהשפה השימושית ביומיום, יש רובד נוסף לתרגום המסמך והוא – התחביר בשפת היעד! מסמך משפטי, בסופו של יום, צריך להיות נגיש גם לאנשים אשר אינם מבינים את המושגים המשפטיים העיקריים. לכן, פנייה למתרגם מקצועי בתחום המשפטי תאפשר לכל אחד לקבל תרגום איכותי הכולל תחביר תקין, קריא, מקצועי ונגיש.
אישור נוטריוני לתרגום

אם הגעתם אלינו, ודאי יצא לכם לחקור מעט על הנושא בעצמכם. אתם עומדים בפני צעד משמעותי בחייכם, וממש לא רוצים לפשל בשלב בו תציגו תרגום נוטריוני בפני הגורמים הרשמיים במדינת היעד. מכיוון שבישראל לא קיים מוסד רשמי המוכר בחוק ואמון על נושא תרגום המסמכים הרשמיים, נעזרים בחתימות אפוסטיל ונוטריון.
הנוטריון הוא כאמור עורך דין המחזיק באמתחתו לפחות עשור של וותק וניסיון בתחום עריכת הדין; עברו נקי לחלוטין מעבירות פליליות ואתיות והוא נחשב לבכיר ביותר בעורכי הדין. אבל על המושג הזה בטח שמעתם. כשמדובר באפוסטיל, המצב מעט שונה.
ובכן, נסביר; אפוסטיל הינה מילה בצרפתית שמשמעותה “אישור”. מדובר במושג משפטי המתאר אישור הניתן על ידי רשות שהוסמכה לעשות זאת, על ידי המדינה. במושג משתמשים גם בכדי לתאר את סמכותו של הנוטריון לאשר מסמכים רשמיים שונים כגון:
- תעודת נישואין
- תעודת גירושין
- תעודת פטירה
- תעודת זהות
- תעודת לידה
- לצו ירושה
- החלטות בית משפט
- תרגום פסק דין
- החלטות בית משפט
- תעודת בגרות
- אישור לתרגום למסמכי חברה:
- מסמכי חברה
- תעודת עוסק מורשה
- תרגום מסמכים משפטיים מכל סוג אחר
וכיצד שני הגורמים הללו מתחברים יחדיו?

עורך דין הנוטריון מוסמך לבצע בעצמו את התרגום ואף לאשר שהתרגום נכון, מקצועי וברמה גבוהה. הנוטריון יוכל לערוך תיקוני תרגום על גבי המסמך אם יש בכך צורך. האפוסטיל מאשר את סמכותו של הנוטריון, לאחר שהנוטריון מסיים את עבודתו עליהם.
כשמבצעים תרגום נוטריוני מחיר לא צריך להיות בראש מעיינכם
נשאלת השאלה, כמה עולה אישור נוטריון ואיך יודעים איזו הצעה היא משתלמת יותר? הדרך הטובה ביותר, היא להכיר את החוק! זאת מכיוון שמחיר אישור הנוטריון קבוע בתקנות הנוטריונים, תשלט – 1978. התקנות מחייבות את כל הנוטריונים בישראל לתעריף קבוע, כאשר גביית מחיר גבוה או נמוך מהתקנות שנקבעו תיחשב לעבירת משמעת.
יש לציין שהמחירים הללו קבועים אך ורק כשמדובר באישור התרגום ולא בתרגום המסמך כולו. עלות התרגום משתנה בין נוטריון לנוטריון, כאשר עלותו של אישור התרגום הנוטריוני על פי סעיף 3א’ בתקנות הנוטריונים יהיה:
מחירון תרגום נוטריוני
- עד 100 מילים ראשונות בתרגום – 209 ₪
- כל 100 מילים נוספות או חלק מהן, עד 1000 מילים – 166 ₪
- כל 100 מילים נוספות או חלק מהן, מעל 1000 המילים הראשונות – 80 ₪
- במידה וניתן יותר מאישור אחד לתרגום הספציפי, כל אישור נוסף יחויב בסכום של 67 ₪
איפה לעשות תרגום נוטריון
אין ספק שתהליך המעבר והבירוקרטיה שנלווית אליו עלול להתיש. קודם כל עליכם למצוא מתרגם מקצועי שיבצע את התרגום הטוב ביותר עבור המסמכים שלכם, לאחר מכן עליכם להגיע לגורם שיאשר אותם, לשגר את המסמכים ולקוות לטוב. ביננו, למה לא להקל על עצמכם?
אנחנו ב- Right4U כבר עשינו את העבודה בשבילכם; עם צוות של מתרגמים מעולים ועורך דין מקצועי שעובד אתנו צמוד-צמוד, נעניק לכם שירותי תרגום נוטריוני ברמה הגבוהה ביותר, ועל הדרך נחסוך לכם הרבה מאוד מאמץ.
אנו מציעים תרגום נוטריוני למגוון שפות:
- תרגום נוטריוני לאנגלית
- תרגום נוטריוני לצרפתית
- תרגום נוטריוני לגרמנית
- תרגום נוטריוני לאוקראינית
- תרגום נוטריון לאיטלקית
- תרגום נוטריון להולנדית
- תרגום נוטריוני חוק
- אישור תרגום נוטריוני טופס וחתימה של איש מקצוע מנוסה
תחסכו לעצמכם את החיפושים, כל מה שאתם צריכים כדי לעבור לשלב הבא בחייכם, מחכה לכם כאן! צרו עוד היום קשר לקבלת הצעת מחיר משתלמת במיוחד הכוללת בתוכה את כל השירותים, עד לקבלת מסמך מתורגם ומאושר.