אנגלית היא השפה המדוברת בעולם, וחלק בלתי נפרד מהגלובליזציה. אנגלית היא השפה הראשונה או השנייה במדינות רבות, וכ-1.8 מיליארד איש ברחבי העולם דוברי אנגלית ברמות שונות, מהם 400 מיליון דוברי אנגלית כשפת אם.
השליטה הרחבה באנגלית מאפשרת כיום בקלות יחסית לעבור בין מדינות, לעשות עסקים בחו”ל או לעבור הליכים רפואיים במדינה זרה. אולם הבירוקרטיה, כידוע, לא פוסחת על איש. כשמדובר בתהליכים משמעותיים, יהיה עליכם להצטייד בלא מעט מסמכים, כדי לקבל את האישורים הנדרשים למעבר. בחלק מהמקרים הללו, יהיה עליכם לפנות לנוטריון האחראי לתרגום מסמכים לאנגלית, שיתרגם עבורכם את המסמכים שיש להגיש למדינת היעד. אגב, גם במדינות רבות שבהן אנגלית אינה שפה רשמית, ניתן להגיש מסמכים רשמיים מתורגמים לאנגלית.
תנאי הסף של תרגום נוטריוני לאנגלית
כשמגישים מסמכים רשמיים למוסדות ממלכתיים או ציבוריים, כל מסמך שתרגם נוטריון לאנגלית דורש חותמת אפוסטיל. חותמת זו ניתנת מטעם משרד המשפטים, ותפקידה לאשר את אמינות ומהימנות המסמכים שתורגמו, ואת התרגום עצמו. בנוסף, החותמת מאשרת שאיש המקצוע שאחראי לתרגום הינו נוטריון מוסמך, העוסק בעריכת דין למעלה מעשור.
מלאכת התרגום עצמה לא חייבת להתבצע בידי נוטריון אנגלית. את התרגום עצמו יכולים לבצע מתרגם או אפילו אותו אדם, אם הוא דובר אנגלית ברמת שפת אם. אחרת, עליו להיעזר בנוטריון שיהיה אחראי לתרגום ולאישורו. אותו נוטריון חייב לשלוט באנגלית ברמה כזו, מאחר שתרגום לקוי עלול לשנות לחלוטין את משמעות הטקסט. וכשמדובר בטקסטים כה רגישים, אין מקום לטעויות.
כיצד לבחור נוטריון באנגלית?
לרוב, גם מי שדובר אנגלית ברמה סבירה יכול לזהות האם הנוטריון שבחר דובר אנגלית כשפת אם או לא. בחלק מהמקרים, מדובר בעו”ד שלמד באנגלית, התגורר כמה שנים בחו”ל, או התמחה בשפה האנגלית על בוריה. בכל מקרה, חשוב להיפגש עמו, לחפש המלצות ולקרוא דוגמאות. נוטריון אנגלית מנוסה ואמין ישמח לשתף בכל מידע שהלקוחות מבקשים, כדי לבחור בו כאיש המקצוע שיבצע את התרגום עבורם.
באילו מקרים יש צורך בתרגום נוטריוני לאנגלית?
- תרגום נוטריוני לאנגלית יידרש לרוב עבור אחד המסמכים הבאים: תעודות לידה
- תעודות יושר
- תמצית רישום מרשם אוכלוסין
- תעודת נישואין
- תעודת פטירה
- תעודת בגרות או גיליון ציונים ממוסד אקדמי גבוה
- מסמכים של תאגידים, אישורי רשם החברות, החלטות דירקטוריון, דו”חות פיננסיים
- יפויי כוח, ירושות ופסקי דין
- חוזים והסכמים
- מסמכי פנסיה
- הליכי קבלת אזרחות זרה
- חשבונות שונים; חשמל, מים, טלפון ועוד
- מסמכים הנחוצים לפתיחת חשבון בנק בחו”ל
- מסמכי אישור נטילת תרופות
- ועוד
כל מה שאתם צריכים – במקום אחד
לפני שסוגרים עם איש המקצועי שעלה בחיפוש בגוגל, כדאי לקחת בחשבון כמה פרמטרים נוספים לחישוב המחיר: משך העבודה, סוג המסמך, ועוד. רצוי להיפגש עם עורך הדין, או לכל הפחות לערוך שיחת היכרות טלפונית, כדי לעמוד על טיבו, ולהבין מה הניסיון שלו.
אפשרות נוספת היא להקל על עצמכם, וליצור עמנו קשר. חברת Right4U מתמחה מזה שנים בתחום התרגום, ומעסיקה שורה של מתרגמים מקצועיים, הדוברים אנגלית כשפת אם. לאחר שנבין מהם הצרכים שלכם, נתאים למשימה מתרגם המתמחה בסוג התרגום שלו אתם זקוקים. במקביל, נקשר אתכם לעו”ד נוטריון אנגלית מקצועי שאנו עובדים עמו, כדי לקצר את התהליך ולחסוך לכם שעות ארוכות של חיפושים אחר מתרגם ונוטריון בנפרד.
זקוקים לתרגום נוטריוני לאנגלית? צרו עמנו קשר.