0723969719

שגיאות תרגום מעברית לאנגלית – ואיך להימנע מהן

שגיאות תרגום מעברית לאנגלית – ואיך להימנע מהן

שגיאות תרגום מעברית לאנגלית – ואיך להימנע מהן

תוכן עניינים

בישראל, רבים דוברים את השפה האנגלית על בוריה, לפחות ברמת השיחה. בהתאם לכך, לא מעט כתבות, פרסומות, חוברות, קטלוגים ואפילו שלטים כתובים באנגלית. תרגומים מאנגלית לעברית או מעברית לאנגלית מתורגמים לרוב על ידי מתרגם המכיר מקרוב את השפה; אולי אותו מתרגם סיים חמש יחידות בגרות באנגלית, או התגורר במשך תקופה במדינה דוברת אנגלית. חוויה זו אמנם מזניקה את רמת האנגלית של אותו אדם, אולם נשאלת השאלה – האם רמה גבוהה שוות ערך למתרגם שדובר אנגלית כשפת אם, כשמדובר למשל בתרגום של מסמכים רפואיים או מסמכים רשמיים אחרים?

התשובה, ככל הנראה, שלילית. כשמדובר בתרגום, בעיקר של מסמכים רשמיים וחשובים, מידת הדיוק קריטית. במסמכים כאלו, שגיאות מהסוג הבא עלולות לפגוע בתרגום משפט, פסקה ולעתים אף הטקסט כולו:

  • שימוש באותיות גדולות שלא לצורך – למשל במילות קישור בכותרות, בתיאור שירות מסוים, או בהדגשת מילה שלא צורך.
  • משפטים ארוכים מדי המשלבים מילות יחס בהקשר לא מדויק.
  • חוקי פיסוק – קיים שוני בין חוקי הפיסוק בעברית ובאנגלית.
  • איות – חשוב להכיר את חוקי האיות השונים, למשל, באנגלית בריטית לעומת אנגלית אמריקאית.

תרגום תוכן משפטי ואקדמי

שגיאות נפוצות שניתן למנוע בזכות מתרגם מעברית לאנגלית

פירוט השגיאות הנפוצות לפניכם מבהיר מדוע חובה להיעזר במתרגם מקצועי מעברית לאנגלית, ולא להסתמך על מישהו עם רמת אנגלית סבירה בלבד. חלק מהשגיאות אולי מעלות גיחוך, אך אסור לזלזל! מה שלעיתים עשוי לשעשע, עלול להתברר כפגיעה משמעותית בערך המסמך:

  • קישור שגוי – בעברית יש מילים שכאשר מתרגמים אותן לאנגלית (או להפך), יכולות להיות לכך כמה משמעויות. לדוגמא, המילה Deck באנגלית – שבעברית משמעותה ‘סיפון של אונייה’ או ‘חבילת קלפים’. חובה להבין את ההקשר, ולתרגם את המילה בהתאם.
  • תרגום ישיר – סעיף זה מתייחס לרוב לביטויים וסלנג בשפת המקור, שתרגום ישיר שלהן ישנה ואף יוזיל את המסר. לדוגמה, הביטוי To make a decision – התרגום הישיר לעברית הוא לעשות או לקחת החלטה. אבל כידוע, בעברית לא ממש לוקחים החלטות, אלא מקבלים אותן. כלל זה נכון גם בכיוון ההפוך. למשל, למילה ‘בתאבון’ בעברית אין מקבילה באנגלית, המשמשת כברכה בתחילת ארוחה, ולרוב ייעשה שימוש בביטוי “Have a nice meal”.
  • זמנים – אנגלית היא שפה מורכבת בהרבה מעברית בכל הנוגע לזמנים. גם אם נדמה כי הלימודים בבית הספר מספיקים כדי לשלוט במפת הזמנים המורכבת באנגלית, כדאי לצאת מנקודת הנחה שחוסר שליטה בנושא תוביל לתרגום פחות איכותי וברור. בסופו של דבר, תתפלאו לשמוע שאפילו דוברי אנגלית כשפת אם לעיתים טועים כשמדובר בזמנים.
  • מספרים – במספרים קטנים קשה לטעות, אך ככל שמטפסים מעלה, העניין מתחיל להסתבך. נתקלתם למשל פעם במספר “ביליון”? אם כן, נתקלתם בתרגום שגוי. בעברית, ‘ביליון’ הוא למעשה מיליארד.

תרגום לאנגלית כתיבת תוכן

התנאים בבחירת שירותי תרגום מעברית לאנגלית

שירותי תרגום לאנגלית מוצעים כיום על ידי שורה ארוכה של חברות ומתרגמים עצמאיים. אנגלית היא השפה המובילה באקדמיה, בעסקים וברוב תחומי החיים, לכן אין פלא שכה רבים עוסקים במלאכת התרגום. אפילו שיטוט קצר במנועי החיפוש מעלה אינספור תוצאות – וכאן עולה השאלה, כיצד לבחור בגורם שידאג לביצוע האיכותי ביותר.

  • שליטה בשפת המקור והיעד – זהו השיקול הבסיסי בבחירת המתרגם. לא כל אדם שיכול לראות סרט ללא כתוביות, מסוגל גם לתרגם אותן, או כל טקסט אחר לצורך העניין. על מנת לתרגם, צריך להבין על בוריין הן את שפת המקור, והן את שפת היעד, כדי להכיר את הפערים ביניהן. רק מתרגם מקצועי יידע להתגבר על פערי השפה, ולתרגם את הטקסט כך שמי שיקרא אותו יחוש כי מדובר מלכתחילה בטקסט שנכתב על ידי דובר אנגלית מבטן ולידה.
  • מקצועיות – רצוי לברר עם המתרגם או המתרגמת מהם הכשרתם וניסיונם בתרגום. מתרגמים מעברית לאנגלית לרוב מחזיקים בהשכלה ותיק עבודות שיוכיחו את ניסיונם וכשירותם למשימה. מבחינה זו, מומלץ לא להתפתות למחירים נמוכים מדי. רבים הבינו את הפוטנציאל בתחום התרגום, ועוסקים בו “מהצד”, אך עושים זאת ברמה נמוכה, או לכל הפחות לא מקצועית מספיק. אם נתקלתם במתרגם שעשה רושם חיובי, התחילו מעבודה קטנה, למשל עמוד, כדי לבחון את התוצאה ולהחליט האם להעביר אליו מסמכים ארוכים או רגישים יותר.
  • זמינות – לקוחות לרוב מעדיפים מתרגמים מקצועיים, אך לעיתים הזמן דוחק, והם עשויים להסתפק במתרגם או מתרגמת הזמינים מיידית לעבודה. לכן, ההמלצה הטובה ביותר היא לפנות לחברות תרגום, המעסיקות שורה של מתרגמים מקצועיים, שחלקם לפחות יהיו זמינים לעבודה מיידית, תחת לוח זמנים דוחק.

גודלו של צוות המתרגמים נושא, אם כן, חשיבות רבה; ככל שצוות המתרגמים גדול יותר, כך ניתן לבצע התאמה מרבית בין הלקוח למתרגם, ולהבטיח זמן תגובה מהיר ללקוח. אנו בחברת Right4U עובדים עם 140 מתרגמים מקצועיים ואיכותיים, המגיעים מענפים רבים, מתמחים במגוון רחב של תרגומים מעברית לאנגלית, ויבטיחו כי תיהנו מהתרגום הטוב והמקצועי ביותר!

זקוקים לתרגום מעברית לאנגלית? צרו איתנו קשר.

שנחזור אליך עם הצעת מחיר וכל הפרטים?
דילוג לתוכן