תרגום לעברית – על התהליך והאתגרים שבו

תרגום לעברית – על התהליך והאתגרים שבו

תוכן עניינים

השפה העברית היא שפה מיוחדת בעלת מאפיינים ייחודיים שנובעים ממיקומה כחלק ממשפחת השפות השמיות. במשך השנים היא השתנתה והתעצבה בהתאם לשינויים בהלכי הרוח של החברה, אך עדיין כלליה הבסיסיים מייחדים אותה מיתר השפות בעולם ומאפיינים אותה כשפה ששייכת למשפחת השפות השמיות. ההבדלים בין השפה העברית לשפות אחרות כמו אנגלית או רוסית מייצרים כמה אתגרים שבאים לידי ביטוי בעת ניסיון לתרגם טקסטים שונים לעברית משפות זרות, כגון תרגום מעברית לאנגלית ולהיפך. המאמר הבא מסביר על התהליך של תרגום לעברית משפות אחרות ומנסה לעמוד על חלק מהאתגרים שקשורים בו.

תרגום לעברית: שפה כתרבות

שירותי תרגום ככלל הם מהלך מאתגר משום שהוא דורש העברה של טקסט בכתב או בעל פה משפה אחת לשפה אחרת. העובדה ששפה היא אחד הסמלים המרכזיים של התרבות והיא מערבת בתוכה משמעויות רבות שמופקות דרך טקסט מילולי, בין אם בכתב ובין אם בעל פה היא לכשעצמה הופכת את תהליך התרגום של כל מסמך למורכב. משום כך, מהלך של תרגום לעברית מחייב הכרה מעמיקה של שתי השפות, זו המקורית וזו שאליה מתורגם הטקסט וזה מהווה אתגר לא פשוט. ביטויים, מטבעות לשון, ניבים שונים משמעויות והיסטוריה מגולמים ושזורים בטקסט המקור והם צריכים לעבור לטקסט היעד תוך שימוש במטבעות הלשון וההקשרים הנכונים לשפת היעד.

תרגום לעברית - שפה

מציאת הביטוי המתאים

לעתים נאלץ מתרגם למצוא את הביטוי שיתאר את הטקסט בצורה הטובה ביותר תוך התייחסות להקשר רחב יותר, מה שמחייב גמישות, יצירתיות ויכולת התבוננות על הטקסט כמכלול, הכל במטרה להעביר את רוח הדברים כפי שהובאו בטקסט המקורי. במקרה שהטקסט המתורגם כולל שימוש בחריזה על המתרגם למצוא חלופות הולמות שישמרו לא רק על החריזה ועל משמעות הטקסט בשפת המקור אלא גם על המשקל המתאים של השיר או הפזמון מבלי לגרוע במשמעות הכללית שלו. אתגר אחר בתרגום טקסטים קשור בשימוש בהערות שוליים שמטרתם לבאר לקורא משמעויות נוספות של הביטויים המקוריים. כאן חשוב לא להכביר ולעשות שימוש מדוד בכלי זה כדי לאפשר לקורא קריאה רציפה וקוהרנטית.

מה מייחד את השפה העברית

מול האתגרים הללו שקשורים בכל עבודת תרגום מכל שפה שהיא לכל שפה שהיא, ניתן לומר כי קיימים אתגרים שמייחדים את התרגום לשפה העברית, ואחד הבולטים בהם הוא העובדה שבעברית כמו בכל השפות השמיות יש בה הפרדה בין המינים. כך, בשפת המקור משפט יכול להיות בעל כמה משמעויות מההיבט המגדרי, אך בשפה העברית הוא עלול לקבל משמעות מגדרית אחת. במקרה כזה על המתרגם למצוא את הדרך לתרגם את המשפט בדרך שניתן יהיה להפיק ממנו את שתי המשמעויות.

התהליך

תהליך התרגום שונה בין כל סוג תרגום למשנהו. תרגום משפטי למשל נעשה תוך היצמדות לטקסט המקור במטרה להבין את המשמעות המשפטית של כל מינוח ולהעביר אותו במדויק לטקסט היעד. תרגום שיר לעומת זאת יכלול הסתכלות על השיר כמכלול ובמקביל ניסיון להתחקות אחר עולם התוכן שמוצג בו במטרה להעביר לקורא את המסר, האווירה והמשמעות מהשיר. תרגום מאמר אקדמי יכלול מהלך של קריאה של כל הטקסט במטרה להבין את משמעותו ולאחר כמן ידרוש עבודה מול כל אחד מחלקי הטקסט במטרה לפענח את כל מה שנכתב בו לרבות מונחים מקצועיים, הגדרות ומושגים.

שנחזור אליך עם הצעת מחיר וכל הפרטים?
דילוג לתוכן