מדוע כדאי לתרגם תעודת נישואין לאנגלית בעזרת Right4U?
מלאכת שירותי תרגום תעודות הנישואים לאנגלית ולשפות זרות אחרות היא מלאכה מורכבת וחשובה מאין כמוה, שכן כל טעות, קטנה ככל שתהיה, עלולה להשפיע על העתיד של האדם ולעכב את התהליכים הבירוקרטיים שהוא טרוד בהם, והשקיע בהם את מיטב זמנו וכספו.
לפיכך שאתם מעוניינים בשירות של תרגום תעודות נישואין לאנגלית, ישנה חשיבות עליונה בפנייה לחברת התרגומים האמינה, הוותיקה והמצוינת ביותר בשוק – חברת התרגום Right4U. אנו חברה בעלת ותק של שנים, המחזיקה את המתרגמים המקצועיים והמדויקים ביותר בתחומם, מה שמבטיח ללקוחותינו את עבודת התרגום המהירה, האיכותית והטובה ביותר, באחריות!
חברת Right4U מעסיקה צי גדול של מתרגמים מדופלמים, המתמחים, בין היתר, בתרגום תעודות ומסמכים רשמיים. התמחות זו מבטיחה ללקוחותינו תוצר מקצועי שלא יפול על דקויות, אלא ישקף נאמנה את התוכן בכל שפה שאליה תבחרו לתרגם.
זקוקים לאישור נוטריון/אופוסטיל?
במקום לתזז אתכם לעו”ד, להנפיק אישורי תרגום ולתאם בין אנשי המקצוע השונים אנחנו מציעים לכם שירותי תרגום מסמכים ואת כל השירותים המשפטיים הנלווים כולם תחת קורת גג אחת וחוסכים לכם כסף, כאב ראש מיותר ובזבוז זמן יקר.
רוצים להתקדם?
מלאו את הטופס ונחזור אליכם תוך מספר דקות עם כל הפרטים והצעת מחיר
בין אם אתם נזקקים לתעודת נישואין באנגלית לטובת הגירה, להשגת ויזות שונות למדינות בחו”ל, לאזרוח ילדיכם, לקבלת הטבות סוציאליות של בני זוגכם וכדומה – המתרגמים של חברת התרגום Right4U יתרגמו לכם את תעודת הנישואין מעברית לשפת היעד בצורה הכי נאמנה למקור, ללא טעויות, ללא שגיאות וללא תירוצים.
כל זוג הנישא ברבנות בישראל מקבל תעודת נישואין בעברית. פעמים רבות עולה ההכרח לתרגם את תעודת הנישואין הזו לאנגלית או לשפות זרות אחרות. למשל, על מנת לקבל אזרחות זרה של בן זוג, או כדי להצטרף לבן זוג שהתקבל לעבודה או ללימודים בחו”ל, בכל תהליך של הוצאת ויזות שונות לחו”ל, כולל למטרות הגירה.
זאת ועוד, גם הוצאת דרכון זר לילד להורה או הורים בעל אזרחות זרה מצריך את תרגום תעודת הנישואין של הוריו, ולמעשה, כל מצב בחו”ל הדורש הוכחה לסטטוס המשפחתי – יצריך את האדם לתרגם את תעודת נישואיו, כגון: הגשת מועמדות להגירה, קבלת הטבות סעד סוציאליות, חשבונות בנק משותפים ואף תביעת ביטוח חיים של בן או בת הזוג.
הרבנות איננה מוציאה תעודת נישואין באנגלית לאחר החתונה של הזוגות השונים, ואילו משרד הפנים, מצידו, אינו מעניק מסמך זהה, אלא לכל היותר – תמצית רישום באנגלית, שבה מופיע, בין היתר, הסטטוס המשפחתי של האדם. מסמך זה לרוב אינו מספק את הרשויות הזרות במדינת היעד, על כן אין מנוס מלתרגם את תעודת הנישואין לאנגלית או לשפה זרה אחרת. ניתן לעשות זו על ידי פנייה לחברת מקצועית שתספק תרגום תעודות נישואין לאנגלית ברמה גבוהה וללא טעויות.
תרגום תעודת נישואין לאנגלית, דגשים חשובים:
כשמבקשים לתרגם תעודות נישואין לאנגלית, ישנם מספר דגשים שיש לתת עליהם את הדעת. ראשית, חשוב מאוד לדאוג ששירות התרגום יתבצע נכונה, כלומר שכל הפרטים יתורגמו כראוי: השמות הפרטיים ושמות המשפחה יתורגמו כפי שמופיע בדרכון ובמאגרים מדינתיים רשמיים אחרים, שתאריך החתימה העברי יתורגם באופן מדויק לתאריך הלועזי וכדומה. כמו כן, חשוב להחתים את המתרגם על מסמך שהוא בקיא בשתי השפות, או לכל היותר – לדרוש לראות דוגמאות תרגום של מסמכים רשמיים מהעבר.
לאחר מלאכת התרגום, ולאחר שהלקוח בדק שהמתרגם תרגם את המסמכים היטב, ניתן לפנות עם התרגום לאישור נוטריוני ולאחר מכן – לקבלת חותמת אפוסטיל, שהיא חותמת שניתנת על ידי רשות מוסמכת של המדינה המאמתת את נכונות התרגום, התוכן והחתימה על גבי תעודות ציבוריות ומאשרת את מקוריותן. חותמת האפוסטיל מיישרת קו בין כל המדינות החתומות על אמנת האפוסטיל של האג משנת 1961, ומאפשרת למסמך ממדינה אחת להתקבל באופן רשמי גם במדינה אחרת. בישראל הרשויות המוסמכות לתת את האפוסטיל הן משרד החוץ, עובדי מדינה ופקידים מוסמכים שמונו לתפקיד זה, ורשמים של בתי משפט השלום.
תרגום תעודת נישואין לדוגמא