ברובן המוחלט של מדינות העולם, תעודת לידה היא אישור מטעם המדינה לדבר הלידה. בתעודת לידה מצוינים תאריך ומקום הלידה, מין הוולד ושמו, ושמות ההורים. ככזו, תעודת לידה היא אסמכתא גם בעת בקשת אזרחות במדינה אחרת. במקרים אלו, יהיה עליכם לתרגם את תעודת הלידה לאנגלית או לכל שפת יעד אחרת – תלוי כמובן ביעד.
באילו מקרים צריך לתרגם תעודת לידה
כפי שצוין, תרגום תעודת לידה הוא צעד הכרחי המשמש בעיקר תהליכי הגירה מישראל ואליה:
• הגירה לישראל – במקרה זה, המבקש אזרחות צריך להציג תרגום נוטריוני רשמי לעברית של תעודת הלידה שלו ושל בני המשפחה שמעוניינים להגר אתו. לתעודת הלידה המתורגמת יש לצרף אפוסטיל (אישור מטעם המדינה שבה הונפקה תעודת הלידה) כדי לאמת את המסמכים. בישראל, צעדים אלו יידרשו במקרים רבים שבהם אדם מבקש להוכיח את זכאותו על פי חוק השבות. את הבקשה יהיה עליו להגיש למשרד הפנים האמון על הנושא.
• הגירה מישראל – כאשר אדם מחליט להגר מישראל למדינה זרה, הוא יידרש להציג תרגום של תעודת הלידה, כדי להוכיח את הקשר המשפחתי בינו לבין בני משפחתו. תעודת הלידה תתורגם, כאמור, ישירות לשפה הרשמית במדינת היעד.
• בנוסף, כדאי לציין כי תרגום תעודת לידה יתבקש כאשר מוגשת בקשה לדרכון זר, או עבור פרוצדורות משפטיות אחרות מול המדינה הזרה.
רוצים להתקדם?
בכייף! מלאו את הטופס ונחזור אליכם תוך מספר דקות עם כל הפרטים והצעת מחיר
אישור נוטריון הוא חובה?
נשאלת השאלה, האם לא די באישור עורך דין לכך שהמסמך תורגם באופן מקצועי?
חד משמעית – לא. תעודת לידה היא מסמך חשוב ביותר, בעל השלכות משפטיות רבות, ולכן רשויות דורשות מסמך בעל תוקף חד-משמעי, דוגמת תרגום נוטריוני של תעודת לידה. הקפדה על פרטים אלו נועדה למנוע זיופים, וכן הוספת או השמטת פרטים לא מדויקים.
מכיוון שתעודת הלידה מונפקת לרוב על ידי משרד הפנים או מנהל האוכלוסין, יידרש האדם לאשר את תעודהת הלידה ע"י אפוסטיל על גבי תעודת הלידה המקורית בכדי להוכיח את זהות הפקיד החתום על התעודה, וכדי הוכיח שהנוטריון שערך את המסמך אכן משמש כנוטריון וחתימתו הינה רשמית.
כאן לא נגמר התהליך. פעמים רבות, נדרש אישור אפוסטיל לאישור הנוטריון. אישור אפוסטיל הינו אישור רשמי של המדינה, כלפי מדינות אחרות, לחתימה על המסמך. האפוסטיל מאשר כי התעודה רשמית ומקורית, והונפקה על ידי גורם המוסמך להנפיקה. אישורי אפוסטיל לאישורים נוטריוניים ניתן להשיג בבתי משפט בארץ, שבהם קיימת מחלקה מיוחדת לאישורי אפוסטיל.
כמה עולה לתרגם תעודת לידה?
עלות מחיר התרגום הנוטריוני לתעודת הלידה, תיקבע בהתאם לתעריף שנקבע על ידי משרד המשפטים, ביחידה לרישוי נוטריונים. כדאי לציין שעלות עריכת התרגום לאחר מכן לא כלולה בתעריף הקבוע, כך שהנוטריון שתרגם את המסמך יוכל לגבות עלות נוספת עבור עריכת המסמך.
על פי חוק, מחיר תרגום נוטריוני של תעודת הלידה מורכב ממס' המילים בשפת היעד;
- עבור מאה מילים – 209 ש"ח
- עבור כל מאה מילים נוספות – 166 ש"ח
- מעל אלף מילים – 79 ש"ח לכל מאה מילים נוספות
- יש להוסיף 66 ש"ח עבור כל עותק מקורי של אישור הנוטריון
לאיכות התרגום יש השלכות
תרגום לקוי ולא מדויק של מסמכים רשמיים ומשפטיים מסוג זה עלול לפגוע בתהליך, ואף להוביל להשלכות משפטיות כבדות משקל. משום כך, חשוב ביותר לבחור בקפידה שירותי תרגום מקצועיים. חברת Right4U מציעה ללקוחותיה ידע מעמיק וניסיון רב בתרגום מסמכים רשמיים, כולל תעודת לידה באנגלית, תעודת נישואין, ועוד. המתרגמים שלנו שולטים בשפה האנגלית על בוריה, ומתחייבים לרמת התרגום הגבוהה ביותר. לצדנו, עובד עורך דין נוטריון מוכר, מוסמך ואמין, שיאמת את איכות העבודה של המתרגמים שלנו, ויחתום על המסמכים בסיום העבודה.
התהליך נשמע מעט מסורבל וארוך? לכן קיבצנו את כל השירותים במקום אחד, כך שתקבלו את תעודת הלידה בחזרה כשהיא מתורגמת ומאושרת על ידי גורם רשמי מוסמך.
זקוקים לתרגום תעודת לידה לאנגלית או לשפות אחרות? צרו איתנו קשר.