תרגום תעודות

מתי צריך לתרגם תעודות ואיך זה קשור לכפר הגלובלי של ימינו?

בשנת 1962, שוחרר לאוויר העולם ספרו של חוקר התקשורת מרשל מקלוהן – “הגלקסיה של גוטנברג”. בספר, מדמה מקלוהן את העולם למעין כפר קטן במטרה להביא לידי ביטוי את הטענה שהתקשורת המודרנית והטכנולוגיה מצליחות לקרב ולקשר בין אנשים בכל רחבי העולם. נשמע מוכר? זהו “הכפר הגלובלי”, המושג שתפס תאוצה והכרה בכל רחבי העולם. אבל איך כל זה בכלל קשור אליכם?!

ובכן, אם הגעתם אלינו אתם בוודאי עומדים בפני צומת דרכים בחייכם; הזדמנות פז לעשות קצת עסקים מצליחים בחו”ל, אולי ללמוד את התואר שתמיד רציתם באוניברסיטה יוקרתית, ואולי פשוט מתחשק לכם לשבור שגרה ולעבור לחו”ל לתקופה ארוכה. זוהי בעצם תמצית המשמעות של הכפר הגלובלי, ואלו יכולות להיות רק חלק מהסיבות בגינן אתם מעוניינים לעבור לחו”ל או לבצע מהלכים שונים בחו”ל. בכל מקרה, כדי להגשים את אי אלו מטרותיכם, יהיה עליכם לבצע תרגום מסמכים שונים לשפה המדוברת במדינת היעד שלכם.

רגע, אז איזה תעודות מתרגמים בד”כ?

איזה תעודות נוהגים לתרגם מעברית

התשובה לשאלה הזו תלויה במטרה שלכם כמובן. ייתכן שתמצאו עצמכם זקוקים לתרגום תעודת זהות, תעודת אזרחות, רישיון נהיגה, דרכון, תעודת יושר, ויזה, תעודת נישואין, תעודת רווקות או גירושין, תעודת לידה או פטירה, תמצית רישום פלילי, תעודת שחרור, תעודת עוסק מורשה, אישור ניהול ספרים, אישורי הכנסה, תעודת בגרות, תארים אקדמיים ודיפלומות, תעודות הכשרה, בקשה לויזה, צו קיום צוואה, בקשה לאזרחות והרשימה עוד ארוכה.

תרגום נוטריוני לתעודות

מכיוון שמדובר במסמכים רגישים מאין כמוהם שתרגום לקוי שלהם עלול לפגוע בתהליך, יש להעביר אותם תרגום נוטריוני מקצועי. למה הכוונה? התרגום הנוטריוני הוא תרגום רגיל, אלא שהמסמך המתורגם נבדק ואושר על ידי נוטריון מוסמך. המטרה היא לקבוע את אמינות המסמך המתורגם, והאותנטיות שלו בהתאמה לנוסחים המקובלים הן במדינה בה הונפק המסמך והן בשפת היעד. כלומר, על הנוטריון לוודא שהתרגום מצליח לשקף ולהעביר באופן המדויק ביותר את המסמך המקורי, ובסופו של דבר לתת אישור תרגום למסמך.

תרגום תעודות מעברית לאנגלית ועוד

אנחנו יודעים, כל התהליך נשמע ארוך, מתיש ומסורבל – אז למה לא להקל על עצמכם? במקום לבדוק שורה ארוכה של מתרגמים אופציונליים, לחפש אחר עורך דין נוטריון אמין מספיק ואיכשהו להצליח לסנכרן בין שני הגורמים הללו ולקבל את התוצאה הרצויה, לנו יש הצעה טובה יותר.

ברוכים הבאים ל- Right4U, אנחנו דוגלים בתרגום ברמה הגבוהה ביותר ובשירות נוח ומהיר במיוחד. לכן, אספנו עבורכם את המתרגמים המצוינים ביותר שישמחו לעמוד לשירותכם ולתרגם את המסמך הנדרש עבורכם למגוון רחב של שפות. בנוסף, אנו עובדים צמוד צמוד עם עורכי דין נוטריונים מהשורה הראשונה; אנשי מקצוע המחזיקים בשנים של וותק וניסיון, בעלי עין חדה ומדויקת.

המשמעות היא, שכל מה שאתם צריכים כדי לפנות לעצמכם זמן להתעסק בחובות אחרות, נמצא כאן אצלנו!

נשמע מעולה, אבל כמה זה עולה?

כמה עולה תרגום תעודות לאנגלית

מלאכת התרגום הנוטריוני נחלקת לתרגום עצמו ולאחר מכן, לבדיקת הנוטריון ואישורו. התעריף של חותמת הנוטריון הינו רשמי וקבוע, ואינו ניתן לשינוי (גם לא על ידי הנוטריון עצמו), עד לרגע בו משרד המשפטים מחליט לעדכן אותו. נכון לשנת 2019 התעריף הינו:

  • עד 100 המילים הראשונות בתרגום – 209 ש”ח
  • לכל 100 מילים נוספות או חלק מהן, עד אלף מילים – 166 ש”ח
  • לכל 100 מילים נוספות או חלק מהן – 80 ש”ח
  • כל עותק בנוסף על האישור הראשון – 67 ש”ח

מלבד זאת, עלות התרגום עצמו משתנה בהתאם לסוג התרגום ובהתאם לתנאי המתרגם. עלותו בדרך כלל תישען על מאפיינים כגון שפת המקור ושפת היעד, רגישות המסמך, ועוד.

אנחנו ב- Right4U נעמוד לשירותכם לכל נושא ועניין, עם שירותי תרגום מעולים הכוללים;

  • תרגום תעודת בגרות
  • תרגום תעודת נישואין
  • תרגום תעודת לידה
  • תרגום תעודת יושר
  • תרגום תעודת פטירה
  • תרגום תעודת זהות
  • תרגום נוטריוני

אז למה אתם מחכים? בואו לעשות לעצמכם חיים קלים עם שירותי התרגום הטובים ביותר!