נעים להכיר? הטקסטים שלא תרצו לתרגם לבד

נעים להכיר? הטקסטים שלא תרצו לתרגם לבד

נעים להכיר? הטקסטים שלא תרצו לתרגם לבד

מלאכת התרגום היא, עבור לא מעט אנשים, סיוט לא קטן. אין הכוונה לתרגום מאמרים לאנגלית או לתרגום טקסטים פשוטים כמו מתכונים, אלא לתרגומים מסוג אחר, שדוברי עברית יתקשו להתמודד עמם – ולא משנה מהי רמת האנגלית שלהם, ואפילו אם יש להם ניסיון ממשי בתרגום. הכוונה היא לטקסטים מקצועיים מורכבים במיוחד, הדורשים מעבר לאנגלית צחה גם היכרות מעמיקה עם התחום המדובר.

בטקסטים מסוג זה, כל טעות קטנה בתרגום עלולה לשנות לחלוטין את משמעות המסמך המקורי. לכן, מומלץ במקרים אלו לפנות למתרגמים מקצועיים, שמכירים מקרוב את התחום הספציפי של המסמך.

תנו למקצוענים לעשות את העבודה בשבילכם

כפי שצוין, ההמלצה הטובה ביותר היא להפקיד את מלאכת התרגום בידיהם של אנשי מקצוע, שמתמחים לא רק בתרגום אלא גם בתחום המסוים שבו עוסק הטקסט. באילו טקסטים מדובר, אתם ודאי שואלים את עצמכם. ובכן, למשל בסוגי התרגום הבאים:

  • תרגום טכני – תרגום זה דורש ידע ספציפי ביותר בתחומים טכניים שונים. רצוי מאוד שהאחראי על תרגומים טכניים יגיע מעולמות אלו. מדובר לרוב בתרגום חוברות הפעלה או מפרטים טכניים והנדסיים שונים, שבהם כל מילה חשובה, ולכן יש להקפיד על תרגום מדויק ביותר.

תרגום ספרים מאנגלית לעברית

  • תרגום עסקי – עולמנו הפך לכפר גלובלי, שבו חברות עושות עסקים ברמה הבינלאומית. כדי להתמודד בכבוד מול מתחרים בכל העולם, יש להציג פרופיל חברה, חומרי שיווק, חוזים מול ספקים ולקוחות, ואתר אינטרנט מתורגם לאנגלית, ברמה הגבוהה ביותר. כך, תוודא החברה כי נמעניה ברחבי העולם יבינו בדיוק את המטרה ותחום הפעילות שלה.
  • תרגום מדעי – לשם תרגום טקסטים מדעיים בתחומים השונים, המתרגם חייב להגיע מהתחום שבו עוסק הטקסט. במקרים אלו, נדרשים ממנו ידע מעמיק הן בשפת המקור ושפת היעד, והן בנושא המדעי שעל הפרק.
  • תרגום מקצועי – תרגום מסמכים מקצועיים הינו משימה מורכבת ביותר, מאחר שלכל ענף יש ז’רגון ומונחים משלו, וכן מערכת חוקים שונה לגבי סגנון כתיבה וניסוח. מדובר, בין היתר, במסמכים טכניים מעולמות ההנדסה, התקשורת והאדריכלות, מדריכים וספרי הדרכה, קטלוגים, מצגות, אתרי אינטרנט, מסמכים רפואיים ועוד.

כתיבת עריכת תוכן אינטרנט

המשותף לסוגי התרגום הללו, הוא שבנוסף לשליטה בשפת המקור ושפת היעד, המתרגם חייב להיות בעל ידע מקצועי נרחב בתחום המסוים שבו עוסק הטקסט. זאת, מאחר שמדובר בטקסטים רגישים במיוחד, שבהם לכל מילה יש משמעות והקשר. מסיבה זו, יש לבחור במתרגם מקצועי ומיומן, שיבצע את העבודה על הצד הטוב ביותר.

מי מפחד מתרגום?

אל דאגה, אתם בידיים הנכונות. חברת Right4U תשמח לבצע עבורכם את התרגום המקצועי ביותר לכל מטרה. לאחר שנקבל מכם את כל המידע בנוגע לטקסט הדורש תרגום, נעביר את המשימה לידי אחד המתרגמים המקצועיים שלו, בהתאם לתחום התרגום. מלבד היותו מתרגם מקצועי, אותו איש מקצוע גם יתמחה בתחום של הטקסט שתעבירו אלינו. כך שתוכלו להיות בטוחים שבסוף התהליך תקבלו לידיכם תרגום מדויק, אמין ואיכותי.

אז למה אתם מחכים? צרו עמנו קשר עוד היום, וקבלו הצעת מחיר לתרגום טכני, מקצועי, מדעי או עסקי ברמה הגבוהה ביותר.

שנחזור אליך עם הצעת מחיר וכל הפרטים?

דילוג לתוכן