0723969719

תרגום נוטריוני

תרגום נוטריוני

תרגום נוטריוני

תוכן עניינים

מתי צריך תרגום נוטריוני ומה זה בכלל אומר

מסמכים רשמיים כגון אישורי מיסים, תעודות לימודים, פסקי דין, מסמכים רפואיים ומסמכים אחרים המוגשים למוסדות בחו”ל, יהיו חייבים לקבל אישור תרגום נוטריוני מעברית לשפת היעד. לדוגמא, מי שמעוניין ללמוד במוסד מבוקש בחו”ל יהיה חייב להציג תעודת בגרות מתורגמת, יחד עם תעודת לידה. מי שמבקש לעבוד בחברה מצליחה בחו”ל יהיה חייב באישור נוטריון לתרגום הדרכון שלו.

בנוסף, תרגום מסמכים נוטריון נדרש גם עבור מסמכי הגירה, אישורי עבודה, דוחות כספיים והסכמים משפטיים מורכבים. למשל, מהגרים נדרשים להציג תרגום נוטריוני של תעודות נישואין, אישורי העדר עבר פלילי, ותיעוד רפואי. חברות המבקשות לפעול בחו”ל צריכות לספק תרגום נוטריוני של דוחות כספיים, תקנונים, ומסמכי רישום חברה.

תהליך קבלת אישור תרגום נוטריוני כולל מספר שלבים חשובים

ראשית, מתרגם מוסמך מבצע את התרגום. לאחר מכן, נוטריון בעל הסמכה מיוחדת בודק את התרגום ומאשר את נאמנותו למקור. הנוטריון חותם ומאשר רשמית שהתרגום מדויק ונאמן למסמך המקורי. חשיבותו של אישור תרגום נוטריוני טמונה ביכולתו להבטיח את אמינות התרגום בעיני רשויות זרות, ולהקנות לו תוקף משפטי.

מטרת התרגום הנוטריוני היא להוכיח את נכונותם של המסמכים המתורגמים בפני הגורמים הרלוונטיים. זהו תהליך קריטי בעולם הגלובלי של ימינו, שבו אנשים וחברות פועלים מעבר לגבולות לאומיים. תרגום נוטריוני מהווה גשר חיוני בין מערכות משפטיות ומנהליות שונות, ומאפשר לאנשים ולארגונים לנוע ולפעול בחופשיות בזירה הבינלאומית.

באותה מידה, אדם המבקש לעבור לישראל לצורך עבודה, לימודים, נישואין ועוד, יהיה חייב להציג אישור לתרגום מסמכים נוטריון משפת האם שלו לעברית ולהגיש את המסמך לרשות המשפטית בישראל.

מגוון רחב של מסמכים דורשים תרגום נוטריוני עבור הגירה לישראל, כגון:

  • אישורי עבודה קודמים והמלצות ממעסיקים
  • תעודות השכלה ותארים אקדמיים
  • אישורי מגורים ותדפיסי בנק המוכיחים יציבות פיננסית
  • תעודות מקצועיות ורישיונות עיסוק
  • תעודות לידה, נישואין או גירושין
  • אישורים רפואיים ותיעוד של חיסונים

 

הרשויות המשפטיות בישראל מציבות דרישות מיוחדות לגבי התרגום הנוטריוני. הן מחייבות שהתרגום יבוצע על ידי מתרגם מוסמך ויאושר על ידי נוטריון ישראלי או נוטריון במדינת המקור המוכר על ידי משרד החוץ הישראלי. כאשר מבצעים במנועי החיפוש חיפוש אחר המילים: תרגום נוטריוני מחיר או תרגום נוטריון מחיר חשוב לדעת כי המחיר עשוי להשתנות בהתאם למורכבות המסמכים ומספרם, ויש לקחת בחשבון את העלות הכוללת של התהליך, כולל אגרות ממשלתיות ועלויות נלוות. למרות שהמחיר עשוי להיראות גבוה, השקעה בתרגום נוטריוני איכותי היא הכרחית להבטחת קבלת המסמכים על ידי הרשויות הישראליות ולמניעת עיכובים או דחיות בתהליך ההגירה.

בנוסף, הרשויות בישראל עשויות לדרוש תרגום נוטריוני עדכני, לעתים לא יותר משישה חודשים מיום הנפקתו. זוהי דרישה חשובה שיש לקחת בחשבון בעת תכנון לוח הזמנים והתקציב לתהליך ההגירה.

האתגר בתרגום משפטי – המעבר משפת המקור לשפת היעד

מתרגם מקצועי, בתחום תרגום משפטי, ישים דגש רב על התחביר במעבר לשפת היעד. מכיוון שהשפה המשפטית היא מורכבת יותר מהשפה השימושית ביומיום, יש רובד נוסף לתרגום המסמך והוא – התחביר בשפת היעד! מסמך משפטי, בסופו של יום, צריך להיות נגיש גם לאנשים אשר אינם מבינים את המושגים המשפטיים העיקריים. לכן, פנייה למתרגם מקצועי בתחום המשפטי תאפשר לכל אחד לקבל תרגום איכותי הכולל תחביר תקין, קריא, מקצועי ונגיש.

תרגום נוטריוני של מסמכים משפטיים מציב אתגרים ייחודיים. לדוגמה, בתרגום חוזים מורכבים, המתרגם נדרש להתמודד עם מונחים משפטיים ספציפיים שלעתים אין להם מקבילה מדויקת בשפת היעד. בתרגום פסקי דין, יש צורך בהבנה מעמיקה של מערכת המשפט במדינת המקור ובמדינת היעד. הסכמים בינלאומיים מציבים אתגר נוסף, שכן הם עשויים לכלול מונחים ומושגים מתחומי משפט שונים ומגוונים.

הדיוק בתרגום נוטריון הוא קריטי למניעת אי הבנות משפטיות פוטנציאליות. טעות קטנה בתרגום עלולה לשנות את המשמעות המשפטית של המסמך ולגרום לבעיות משפטיות חמורות. לדוגמה, שימוש לא מדויק במונחים כמו “shall” ו-“may” בתרגום מאנגלית לעברית עלול לשנות את מידת החובה או האפשרות המשפטית המתוארת במסמך.

בנוסף, תרגום נוטריוני של מסמכים משפטיים דורש הקפדה על שימור המבנה והפורמט המקוריים של המסמך. זה כולל שמירה על מספור סעיפים, כותרות, והפניות פנימיות במסמך. מתרגם מקצועי יידע כיצד לשמר את המבנה הזה תוך התאמתו לכללי הכתיבה והעיצוב המקובלים בשפת היעד.

תרגום נוטריון איכותי בתחום המשפטי דורש לא רק ידע לשוני מעמיק, אלא גם הבנה משפטית, דיוק מירבי, ויכולת להנגיש מידע מורכב. זוהי מיומנות מקצועית חיונית המבטיחה שהמסמכים המתורגמים ישמרו על תוקפם המשפטי ועל משמעותם המדויקת בכל שפה.

תרגום נוטריוני מומלץ לבצע רק דרך מומחים בתרגום מקצועי.

תרגום נוטריון הוא תהליך קריטי שדורש מומחיות וניסיון. הסתמכות על מתרגמים לא מקצועיים עלולה להוביל לשורה של בעיות חמורות כמו:

1. שגיאות תרגום – טעויות בתרגום נוטריוני עלולות לגרום לדחייה מיידית של המסמכים על ידי רשויות או גורמים רשמיים במדינת היעד. זה עלול לעכב או אף לסכל לחלוטין תהליכים חשובים כמו הגירה, לימודים או עסקאות בינלאומיות.
2. אי-דיוקים משפטיים – תרגום לא מדויק של מונחים משפטיים עלול לשנות את המשמעות החוקית של המסמך, מה שעלול להוביל לסיבוכים משפטיים חמורים.
3. בעיות פורמט – מתרגם לא מקצועי עלול להתעלם מחשיבות שמירת המבנה והפורמט המקוריים של המסמך, מה שעלול לפגוע בתקפותו.
4. חוסר הכרה בתקנים בינלאומיים – תרגום נוטריוני דורש הכרה של תקנים ונהלים בינלאומיים. מתרגם לא מנוסה עלול להתעלם מדרישות אלו.
5. עיכובים ועלויות נוספות – תרגום לא מקצועי עלול להוביל לדרישה לתרגום חוזר, מה שיגרום לעיכובים ולעלויות נוספות.

לכן, חשוב להבטיח כי תרגום נוטריון יבוצע על ידי מתרגם מקצועי ומנוסה. זה יבטיח דיוק, אמינות ותקפות של המסמכים המתורגמים, ויחסוך זמן, כסף ועגמת נפש בטווח הארוך.

אישור נוטריוני לתרגום

אם הגעתם אלינו, ודאי יצא לכם לחקור מעט על הנושא בעצמכם. אתם עומדים בפני צעד משמעותי בחייכם, וממש לא רוצים לפשל בשלב בו תציגו תרגום נוטריוני בפני הגורמים הרשמיים במדינת היעד.

מכיוון שבישראל לא קיים מוסד רשמי המוכר בחוק ואמון על נושא תרגום המסמכים הרשמיים, נעזרים בחתימות אפוסטיל ונוטריון.
תהליך האישור האפוסטילי מהווה שלב חשוב בהכנת מסמכים לשימוש בחו”ל. האפוסטיל משמש כחותמת בינלאומית המאשרת את תקפות המסמך ואת סמכותו של הנוטריון שחתם עליו. הקשר בין האפוסטיל לבין תרגום נוטריון הוא הדוק – לאחר שהנוטריון מאשר את התרגום, האפוסטיל מאשר את סמכותו של הנוטריון עצמו.

דוגמאות למסמכים הזקוקים לאישור אפוסטיל לאחר אישור תרגום נוטריוני כוללות:


1. תעודות אקדמיות לצורך לימודים בחו”ל
2. מסמכי אימוץ בינלאומיים
3. הסכמי עבודה לעובדים זרים
4. מסמכי רישום פטנטים בינלאומיים
5. הסכמי מסחר בינלאומיים

עבודה עם נוטריון מנוסה ומקצועי מביאה יתרונות רבים בתהליך התרגום הנוטריוני כמו:

1. דיוק מרבי – נוטריון מנוסה מבטיח תרגום מדויק ונאמן למקור.
2. הכרת הדרישות הבינלאומיות – נוטריון מקצועי מכיר את הדרישות השונות של מדינות היעד.
3. חיסכון בזמן – ניסיונו של הנוטריון מאפשר תהליך יעיל וחלק.
4. מניעת טעויות – נוטריון מקצועי יזהה ויתקן טעויות פוטנציאליות לפני אישור התרגום.
5. תמיכה משפטית – במקרה הצורך, נוטריון יכול לספק תמיכה משפטית נוספת.

חשוב לזכור כי אישור תרגום נוטריוני הוא תהליך מורכב ורגיש. הנוטריון, בתור עורך דין בעל ניסיון רב, מסוגל לא רק לתרגם ולאשר את המסמך, אלא גם להבטיח את תקפותו המשפטית בארץ ובחו”ל. עבודה עם נוטריון מקצועי מבטיחה שתרגום נוטריון יעמוד בכל הדרישות החוקיות והפרוצדורליות, מה שחיוני להצלחת התהליכים המשפטיים או האדמיניסטרטיביים שלשמם נדרש התרגום, כגון:

תרגום על ידי נוטריון זה עסק רציני. עדיף לא להזמין שירותי תרגום לצורך משפטי בחברות המציעות שירותי "אקספר" מהיום להיום.

כשמבצעים תרגום נוטריוני מחיר לא צריך להיות בראש מעיינכם

אך חשוב להבין את המרכיבים המשפיעים על העלות הכוללת. בעוד שמחיר אישור הנוטריון קבוע בחוק, עלות התרגום עצמו משתנה בהתאם לסוג המסמך ומורכבותו.

דוגמאות לסוגי מסמכים שהמורכבות שלהם תשפיע על מחיר תרגום נוטריון:

1. חוזים משפטיים מורכבים – עשויים לכלול מונחים משפטיים ייחודיים ותחביר מסובך, מה שדורש זמן ומומחיות רבים יותר.
2. פטנטים טכניים – מכילים מינוח מקצועי ספציפי שדורש ידע טכני נרחב.
3. מסמכים רפואיים – דורשים דיוק רב ושימוש במונחים רפואיים מדויקים.
4. דוחות כספיים – כוללים מונחים פיננסיים מורכבים ונתונים מספריים רבים שדורשים הבנה ותשומת לב מיוחדת.
5. מסמכי הגירה – עשויים לכלול מגוון רחב של מסמכים מסוגים שונים, כל אחד עם דרישות ייחודיות.

חשוב להדגיש כי בעוד מחיר תרגום נוטריוני הינו גורם לשיקול, אך איכות התרגום והשירות המקצועי הם הכרחיים, במיוחד במקרים משפטיים או עסקיים. תרגום איכותי יכול:

1. למנוע עיכובים ודחיות בתהליכים משפטיים או עסקיים.
2. להבטיח הבנה מדויקת של תנאי חוזים ועסקאות.
3. לשמור על זכויות משפטיות ועסקיות.
4. למנוע אי הבנות שעלולות להוביל לסכסוכים יקרים.
5. לחסוך זמן וכסף בטווח הארוך על ידי מניעת הצורך בתיקונים או תרגומים חוזרים.

לכן, בעת שיקול בבחירת תרגום נוטריוני לפי מחיר, חשוב לבחון את המוניטין והניסיון של המתרגם והנוטריון, ולא רק את המחיר הנמוך ביותר. השקעה בשירות איכותי ומקצועי היא לרוב החלטה חכמה שמשתלמת בטווח הארוך, במיוחד כשמדובר במסמכים בעלי חשיבות משפטית או עסקית גבוהה.

התקנות מחייבות את כל הנוטריונים בישראל לתעריף קבוע, כאשר גביית מחיר גבוה או נמוך מהתקנות שנקבעו תיחשב לעבירת משמעת. יש לציין שהמחירים הללו קבועים אך ורק כשמדובר באישור התרגום ולא בתרגום המסמך כולו. עלות התרגום משתנה בין נוטריון לנוטריון, כאשר עלותו של אישור התרגום הנוטריוני על פי סעיף 3א’ בתקנות הנוטריונים לשנת 2024 יהיה:

מחירון תרגום נוטריוני

  • עד 100 מילים ראשונות – 236 ₪
  • כל 100 מילים נוספות או חלק מהן, עד 1000 מילים – 186 ₪
  • כל 100 מילים נוספות או חלק מהן, מעל 1000 המילים הראשונות – 93 ₪
  • במידה וניתן יותר מאישור אחד לתרגום הספציפי, כל אישור נוסף יחויב בסכום של 73 ₪

איפה לעשות תרגום נוטריון

אין ספק שתהליך המעבר והבירוקרטיה שנלווית אליו עלול להתיש. קודם כל עליכם למצוא מתרגם מקצועי שיבצע את התרגום הטוב ביותר עבור המסמכים שלכם, לאחר מכן עליכם להגיע לגורם שיאשר אותם, לשגר את המסמכים ולקוות לטוב. ביננו, למה לא להקל על עצמכם?
אנחנו ב-Right4U לא רק מציעים תרגום נוטריוני באיכות גבוהה, אלא גם מגוון שירותים נוספים להקלת התהליך:

  • איסוף והחזרת מסמכים – שירות שליחים ייעודי שיאסוף את המסמכים המקוריים מביתכם ויחזיר אותם אליכם לאחר התרגום והאישור.
  • אפוסטיל משפטי – נטפל בכל תהליך האפוסטיל המשפטי, כולל אימות חתימת הנוטריון על ידי הרשויות המוסמכות.
  • אפוסטיל בינלאומי – נסייע בהשגת אפוסטיל ממשרד החוץ עבור מסמכים רשמיים שדורשים אישור זה.
  • ייעוץ מקצועי – נספק ייעוץ לגבי הדרישות הספציפיות של כל מדינת יעד ונוודא שכל המסמכים עומדים בסטנדרטים הנדרשים.

 

היתרונות של שימוש בשירותים המקיפים שלנו:

  • חיסכון בזמן – אין צורך להתרוצץ בין משרדים שונים – הכל נעשה תחת קורת גג אחת.
  • הפחתת לחץ – אנו מטפלים בכל הבירוקרטיה, מה שמפחית את הלחץ והחרדה הכרוכים בתהליך.
  • דיוק ומקצועיות – הצוות המיומן שלנו מבטיח שכל שלב בתהליך מבוצע ברמה הגבוהה ביותר.
  • התאמה אישית – אנו מתאימים את השירותים לצרכים הספציפיים של כל לקוח.
  • עמידה בלוחות זמנים – אנו מתחייבים לעמוד בלוחות הזמנים הדרושים לכם.
  • תרגום נוטריון הוא רק חלק מהתמונה הגדולה. ב-Right4U, אנו מציעים פתרון כולל שמטפל בכל ההיבטים של תהליך התרגום והאישור. מהרגע שאתם מוסרים לנו את המסמכים ועד לקבלת המסמכים המתורגמים והמאושרים, אנו דואגים לכל.

אנו מציעים תרגום נוטריוני למגוון שפות:

תחסכו לעצמכם את החיפושים והטרחה. כל מה שאתם צריכים כדי לעבור לשלב הבא
בחייכם, מחכה לכם כאן ב-Right4U. צרו עוד היום קשר לקבלת הצעת מחיר משתלמת
במיוחד הכוללת את כל השירותים, מתרגום נוטריוני ועד אפוסטיל. אנו כאן כדי להפוך את
החלום שלכם למציאות, בקלות ובמקצועיות.

שאלות ותשובות בנושא:

תרגום מסמכים נוטריוני הוא בעצם תרגום של מסמך מהשפה המקורית של המסמך לשפת היעד במדינה שאליה מעבירים את המסמך מאומת באישור נוטריון.

כאשר נדרשים על כך ע”י גופים כאלו ואחרים בחו”ל על מנת לקדם תהליכים שונים כמו פתיחת חברה בחו”ל, הגירה, פתיחת חשבון בנק בחו”ל וכו’.

כל מסמך הנחוץ לתהליכים שונים מול גופים במדינה אחרת יכול ובדר”כ צריך להיות מתורגם נוטריונית.

אך ורק נוטריון, שהוא עורך דין המחזיק באמתחתו לפחות עשור של וותק וניסיון בתחום עריכת הדין; עברו נקי לחלוטין מעבירות פליליות ואתיות והוא נחשב לבכיר ביותר בעורכי הדין.

הנוטריון בעצמו או מתרגם שעובד בשת”פ עם הנוטריון מתרגמים את המסמך ולאחר מכן הנוטריון מבצע בדיקה של נכונות פרטי התרגום מול המקור ומנפיק אישור נכונות תרגום נוטריוני.

כאשר מעבירים מסמכים חוקיים ורישמיים לגופים שונים במדינה בה השפה הרשמית אינה אותה שפה המופיעה במסמכים, צריך לבצע תרגום נוטריוני למסמכים.

אימות מראש שהמסמכים מתורגמים בצורה מדויקת משפטית ולא קיימות בהם טעויות קריטיות.

דרכנו כמובן, בקלות, במהירות ובמקצועיות.

תעריפי התרגום משתנים בהתאם לאופי המסמך או התעודה ונעים בין 150-400 ש”ח לעמוד.

עלות האישור הנוטריוני על התרגום קבועה בחוק ומתעדכנת מעת לעת, להלן תעריפי אישור תרגום נוטריוני לשנת 2024:

  • עד 100 מילים ראשונות בתרגום – 236 ₪
  • כל 100 מילים נוספות או חלק מהן, עד 1000 מילים – 186 ₪
  • כל 100 מילים נוספות או חלק מהן, מעל 1000 המילים הראשונות – 93 ₪
  • במידה וניתן יותר מאישור אחד לתרגום הספציפי, כל אישור נוסף יחויב בסכום של 73 ₪

אישור תרגום נוטריוני הינו אישור שהתרגום נאמן למקור ע”י עו”ד נוטריון מוסמך

אישור תרגום נוטריוני נדרש כאשר מגישים מסמכים מתורגמים לגופים במדינה זרה, אישור תרגום נוטריוני מאשש כי איש המקצוע שביצע את תרגום המסמכים הוא מוסמך לעשות זאת והמסמכים אכן נאמנים למקור.

אין הבדל. מדובר בשירות זהה שמנוסח בשני אופנים שונים

בקלות! רק לפנות אלינו עם המסמכים הרלוונטיים ואנו נדאג לכל השאר!

תרגום המסמך משתנה לפי סוג ואופי המסמך. עלות האישור על התרגום הינה ממשלתית וקבועה, להלן תעריפי אישור תרגום נוטריון בין 73 – 300 שח

בוודאי! צרו קשר עוד היום עבור הצעת מחיר.

כמות מילים בכל מסמך וכמות מסמכים.

שנחזור אליך עם הצעת מחיר וכל הפרטים?
דילוג לתוכן