התרגום שבו אסור לטעות
כולנו מכירים את שרותי התרגום החינמיים של גוגל ואת הטעויות המשעשעות שהם יוצרים במעבר משפה לשפה. כל זה לא נורא כשנזדקק לתרגם מאמר באתר. אך כאשר אנו מעוניינים בתרגום משפטי, או לחילופין – מעוניינים בתרגום מסמכים אנו אפילו לא חושבים על תרגום מסוג זה. עבור תרגום מסמכים, לרוב נחפש מתרגם – מישהו ששולט בשפת המקור ובשפה הזרה, שיעשה את העבודה עבורנו. אבל ישנו ענף אחד בתרגום מסמכים שבו כל מילה שגויה עלולה לעלות לנו בצרות צרורות- תרגום משפטי.
מהו תרגום משפטי
שירותי תרגום משפטי – הוא תחום נפרד בענף התרגום שדורש התייחסות מיוחדת, רקע מתאים והבנה בעולם המושגים של תחום המשפט. הוא כולל כל מסמך או טקסט שמתארים מעמד חוקי או מהלכים משפטיים. במסמכים מעין אלה נראה שימוש תדיר במונחים ובמושגים מתחום המשפט והחשיבות לדיוק ולהיצמדות לטקסט המקורי היא מכרעת. טעות בתרגום המשפטי עלולה לגרום לנזקים רבים ויש לה השלכות מרחיקות לכת על מעמדו החוקי של אדם, עסק או לחילופין פטנט שנרשם על ידי תרגום משפטי.
מתרגם שהוא עורך דין
לתרגום מתכונים לא ניקח דווקא שף. אבל מתרגם העוסק בתרגום משפטי חייב להיות בעל רקע בתחום והשכלה מתאימה. מדוע? כיוון שענף זה של התרגום, עוסק בתרגום מסמכים המתארים מעמד חוקי או מהלכים משפטיים. מתרגם שאינו בקיא בתחום המשפט, עלול לטעות בהבנת ביטוי או מונח, והתוצאות עלולות להיות הרות אסון! במסמכים כמו פסקי דין, חוזים ותעודות, כל מילה היא משמעותית. וטעות בתרגום היא בלתי נסלחת, ואף יש לה השפעות שלא ניתן להתעלם מהם. ולכן, תרגום משפטי חייב להיעשות רק על ידי מתרגם שיש לו גם זיקה אל התחום המשפטי.
סוגי תרגומים משפטיים
ישנם מגוון רחב של מסמכים אשר נדרשים לתרגום משפטי, שייתן להם תוקף ואסמכתא שניתן להישען עליה. באילו מסמכים מדובר? בכל מסמך אשר יש לו השלכה משפטית או חוקית, ולכן עליו להיות מתורגם בצורה מדויקת שתואמת את המקור באופן עקבי ומתמשך, ולא רק על פי רוח הדברים של המסמך.
למעשה, המסמכים המרכזיים שנדרשים לתרגום משפטי, הם:
- תרגום פסקי דין
- תרגום חוזים
- תרגום צווים משפטיים
- תרגום של הסכמי ממון
- תרגום של צוואה
- תרגום תצהירים
- תרגום רישומי פטנטים
- תרגום עסקי לעסקים בינלאומיים
- תרגום מסמכי אימוץ
- ועוד.
שירותי תרגום משפטי
הנה חמישה כללי אצבע לזיהוי הקריטריונים החשובים לבחירת מתרגם לתרגום משפטי:
- מתרגם בעל שליטה מלאה – לא רק בשתי השפות- שפת המקור ושפת התרגום, אלא גם ברקע החברתי הקיים מאחוריהן. מסמך או תעודה מפורשים בהקשר חברתי רחב, והמתרגם אמור להכיר גם אותו.
- מתרגם בעל רקע וידע משפטי – שמכיר מונחים משפטיים, וידע לתרגם אותם נכון ובצורה מדויקת.
- לא פחות חשוב- מתרגם שידע לכתוב את המסמך המתורגם בצורה מובנת. הדיוק המשפטי הוא קריטי, אבל תחביר ברור וניסוח בהיר חשובים גם הם. לרוב, לא רק עורכי דין אמורים להבין את המסמך המתורגם.
- מומלץ מאד – מתרגם שמתמחה בתחום הספציפי בו אתם מעוניינים – למשל, מתרגם המתמחה בתרגום הסכמי אימוץ, או מתרגם המתמחה בתרגום צוואות.
- רצוי לפנות לחברה המציעה גם שירותי תרגום נוטריון – זה פשוט יחסוך לכם במקרים רבים זמן, כסף וכרבי ראש.
באילו שפות?
תרגום משפטי יכול להיות במגוון שפות, כאשר בישראל הדרישה הרווחת ביותר היא לתרגום מהשפות אנגלית ורוסית, ולהפך. עלייתה של סין כמעצמה כלכלית בשנים האחרונות העלתה גם את הביקוש לאנשי מקצוע בתחום התרגום המשפטי בשפה הסינית. בשונה מתרגום רגיל שבו נוכל להסתפק בהבנה של השפה, בתרגום המשפטי יש צורך בהכרת הפן המשפטי של אותה שפה כדי שהמתרגם יוכל לעמוד על ההקשר הרחב של המונחים שמופיעים בטקסט המתורגם.
חלק מהקשר חברתי רחב
תרגום משפטי חייב לקחת בחשבון את ההקשר החברתי שבו נכתבו המסמך או התעודה, וגם את ההקשר החברתי של התוכן המתורגם. ולכן, על חברת התרגום להיות בעלת הבנה רחבה ומגוון מתרגמים. מעבר לכך, עליה להכיר היטב ולעומק את המונחים המקצועיים ואת משמעותם תוך התייחסות להקשר החוקתי שלהם. משום כך, המתרגם חייב להיות בעל השכלה מתאימה ורקע משפטי.
כמו בכל סוג של שירותי תרגום, וקל וחומר בתרגום המשפטי – על המתרגם להכיר לעומק את שתי השפות, גם את שפת הטקסט וגם את השפה שאליה הוא מתרגם, כדי להפיק מסמך משפטי שמתורגם בצורה מקצועית.
סוגים של תרגומים משפטיים
תרגום משפטי עוסק כאמור בטקסטים שעוסקים במעמד חוקי או בהליכים משפטיים. מבין סוגי המסמכים שניתקל בהם בעת תרגום משפטי ניתן למנות: תעודות, חוזים, כתבי תביעה והגנה, פסקי דין, צוואות, הסכמים לעסקים, מסמכי אימוץ, חוזה קניית דירה, הסכמי גירושין, הסכמי ממון, חוזי העסקה, תרגום בע”פ בבית משפט, אישורים נוטריוניים, תצהירים, ייפוי כוח, חוזי מכירה, חוזי שכירות, חוקים ותקנות, דו”חות מומחים, ותרגום נזיקין. גם כאן נוכל למצוא התמחויות שונות, כך שמתרגם מסוים הוא בעל התמחות בתרגום משפטי של פסקי דין, לעומת מתרגם אחר שהוא בעל התמחות במסמכי אימוץ. כל המסמכים הללו נוגעים לחייהם של אנשים והשפעתם עליהם היא משמעותית, ומכאן נובעת החשיבות הרבה של עבודתו המקצועית והמדויקת של המתרגם.
ישראל היא מדינת מהגרים, שבה לא רק מדוברות שפות מגוונות, אלא היא גם קולטת לתוכה לאורך השנים עולים רבים ממדינות שונות. וכדי לעגן את מעמדם החוקי של העולים למדינת ישראל, יש צורך לתרגם את המסמכים של אותם עולים. מדובר על תרגום משפטי שמטרתו לסייע ליצור סטנדרטיזציה בין כלל אזרחי המדינה, בהקשר המשפטי ובהגדרות של מעמדם המשפטי.
סינית בשבילי?
תרגום מסמכים משפטיים קיים במגוון רב של שפות. כמובן, תרגום משפטי מעברית לאנגלית, ולהפך. אך קיימות שפות נוספות המבוקשות בארץ. ככלל, ישראל היא מדינת עולים, ורבים מהעולים החדשים זקוקים לתרגום של מסמכים ותעודות, כדי להשוות את מעמדם המשפטי למעמד תושבי הארץ. אמנם התרגום נעשה בשפות נפוצות, כמו: רוסית, ספרדית וערבית. אך עם ההתפתחויות הכלכליות ההופכות את סין למעצמה עולמית, גם סינית היא שפה מבוקשת לתרגום.
תרגום מסמכים משפטיים? Right4U זו הכתובת!
ניתן למצוא מגוון אנשי שירות שמעניקים תרגום מסמכים משפטיים בשפות שונות, החל מתרגום משפטי מאנגלית לעברית, המשך בתרגום משפטי מעברית לאנגלית, וכלה בתרגום מסמכים משפטיים במגוון שפות. למה לבחור דווקא ב-Right4U? כי רק אצלנו תוכלו לקבל את המענה המקיף והמושלם לתרגום משפטי שניתן להסתמך עליו באופן מלא.
קבלו כמה יתרונות, אותם תוכלו למצוא רק אצלנו:
תרגום במגוון שפות – אצלנו תוכלו למצוא מערך רחב של מתרגמים במגוון שפות, ולא רק בפורמט הנפוץ של תרגום משפטי לאנגלית.
אנשי מקצוע מהשורה הראשונה – אנשי הצוות והמתרגמים שלנו, הם מהמובילים מסוגם. ולכן, אתם יכולים להיות בטוחים שמלאכת התרגום של המסמך שלכם, מופקדת בידיים הכי מקצועיות שיש.
הבנה משפטית – צוות המתרגמים שלנו, הוא לא רק מומחה ומקצועי, אלא גם כזה שניחן בהבנה ורקע משפטי, שמאפשר תרגום מדויק ואיכותי יותר לתרגום משפטי ומסמכים בעלי משמעות.
שאלות נפוצות בנושא תרגום משפטי
תרגום משפטי הינו תרגום מקצועי ומדוייק הנעשה ע”י מתרגמים המכירים ובקיאים בעולם המשפטי ומושגיו שכן מדובר בחומרים רגישים שחייבים לעבור לשפה אליה מתרגמים בצורה מדוייקת ולא משתמעת למשמעויות שונות.
כל מי שצריך לתרגם פסקי דין, חוזים משפטיים, הסכמים או כל חומר משפטי אחר שחייב לעבור בצורה מדוייקת וקפדנית על מנת למנוע עגמת נפש ופערים שיכולים להיות קריטיים בין כוונת המקור לתרגום
מתרגם משפטי חייב להיות בקיא ובעל ניסיון בתרגום משפטי, כמו-כן צריך לבחור מישהו שמבטיח שהתרגום עובר בקרת איכות של זוג עניים נוסף על מנת שלא יפלו טעויות תרגום.
עלות תרגום משפטי משתנה בהתאם לדרישות התרגום, היקף המסמכים, מספר מילים, רמת קושי וכו’ אם זאת הממוצע עומד על 150-250 ש”ח + מע”מ לעמוד.
תרגום משפטי מכיל מושגים מעולם המשפט והשפה במסמכים אלו בדר”כ הינה שפת עורכי דין, שופטים וכו, כמו גם צורת ניסוח והעברת מסרים שונה ומורכבת יותר ואף קשה להבנה למי שאינו מכיר את השפה המשפטית, להבדיל מתרגום רגיל שהינו פשוט וקל להבנה לכל אחד.
לא מומלץ בכלל כיוון שהעברת הכוונה ודיוק הנתונים הינו קריטי שמדובר בתרגום משפטי. איכות ודיוק התרגום יכולים להשפיע על החלטות וצעדים גורליים וחשובים עם השפעה ארוכת טווח לאלו שצריכים אותם.
אישור נוטריוני חשוב רק כאשר הוא נדרש ע”י המקום אליו התבקשתם להגיש את המסמכים המתורגמים.
בכל מקרה שמדובר בתרגום של מסמך עסקי, משפטי או כל מסמך חשוב אחר שמחייב תרגום מדוייק על מנת להימנע מסיבוכים קריטיים בעקבות תרגום שאינו מדוייק, מקצועי ויודע להעביר את המונחים והניסוחים כך שיעבירו את כוונת המסמך בצורה מדוייקת ממש כמו בשפת המקור.
חפשו מתרגם או חברת תרגום משפטי בעלי ותק בתחום, שמבטיחים בקרת איכות, עבודה בשת”פ עם עורכי דין ומתרגמים מקצועיים ומנוסים שמכירים את עולם התוכן המשפטי.
איכות תרגום ברמה גבוהה מאוד והימנעות מטעויות שיכולות לגרום לסיבוכים ומורכבות בתהליכים בירוקרטיים שגם ככה מאוד מורכבים ומסובכים.