תרגום משפטי

התרגום שבו אסור לטעות

כולנו מכירים את שרותי התרגום החינמיים של גוגל ואת הטעויות המשעשעות שהם יוצרים במעבר משפה לשפה. כל זה לא נורא כשנזדקק לתרגם מאמר באתר. מובן, שכשאנו מעוניינים בתרגום מסמכים אנו אפילו לא חושבים על תרגום מסוג זה. לרוב נחפש מתרגם, מישהו ששולט בשפת המקור ובשפה הזרה, שיעשה את העבודה עבורנו. אבל ישנו ענף אחד בתרגום מסמכים שבו כל מילה שגויה עלולה לעלות לנו בצרות צרורות- תרגום משפטי.

מהו תרגום משפטי

שירותי תרגום משפטי הוא תחום נפרד בענף התרגום שדורש התייחסות מיוחדת, רקע מתאים והבנה בעולם המושגים של תחום המשפט. הוא כולל כל מסמך או טקסט שמתארים מעמד חוקי או מהלכים משפטיים. במסמכים מעין אלה נראה שימוש תדיר במונחים ובמושגים מתחום המשפט והחשיבות לדיוק ולהיצמדות לטקסט המקורי היא מכרעת. טעות בתרגום המשפטי עלולה לגרום לנזקים רבים ויש לה השלכות מרחיקות לכת על מעמדו החוקי של אדם.

מתרגם שהוא עורך דין

לתרגום מתכונים לא ניקח דווקא שף. אבל מתרגם העוסק בתרגום משפטי חייב להיות בעל רקע בתחום והשכלה מתאימה. מדוע? ענף זה של התרגום עוסק בתרגום מסמכים המתארים מעמד חוקי או מהלכים משפטיים. מתרגם שאינו בקיא בתחום המשפט, עלול לטעות בהבנת ביטוי או מונח, והתוצאות עלולות להיות הרות אסון- במסמכים כמו פסקי דין, חוזים ותעודות, כל מילה היא משמעותית. טעות היא בלתי נסלחת.

שירותי תרגום משפטי

הנה חמישה כללי אצבע לזיהוי הקריטריונים החשובים לבחירת מתרגם לתרגום משפטי:

  • מתרגם בעל שליטה מלאה, לא רק בשתי השפות- שפת המקור ושפת התרגום, אלא גם ברקע החברתי הקיים מאחוריהן. מסמך או תעודה מפורשים בהקשר חברתי רחב. המתרגם אמור להכיר גם אותו.
  • מתרגם בעל רקע וידע משפטי. שמכיר מונחים משפטיים, וידע לתרגם אותם נכון.
  • לא פחות חשוב- מתרגם שידע לכתוב את המסמך המתורגם בצורה מובנת. הדיוק המשפטי הוא קריטי, אבל תחביר ברור וניסוח בהיר חשובים גם הם. לרוב, לא רק עורכי דין אמורים להבין את המסמך המתורגם.
  • מומלץ מאד – מתרגם שמתמחה בתחום הספציפי בו אתם מעוניינים. למשל, מתרגם המתמחה בתרגום הסכמי אימוץ, או מתרגם המתמחה בתרגום צוואות.
  • רצוי לפנות לחברה המציעה גם שירותי תרגום נוטריון. זה פשוט יחסוך לכם במקרים רבים זמן וכסף.

באילו שפות?

תרגום משפטי יכול להיות במגוון שפות, כאשר בישראל הדרישה הרווחת ביותר היא לתרגום מהשפות אנגלית ורוסית, ולהפך. עלייתה של סין כמעצמה כלכלית בשנים האחרונות העלתה גם את הביקוש גם לאנשי מקצוע בתחום התרגום המשפטי בשפה הסינית. בשונה מתרגום רגיל שבו נוכל להסתפק בהבנה של השפה, בתרגום המשפטי יש צורך בהכרת הפן המשפטי של אותה שפה כדי שהמתרגם יוכל לעמוד על ההקשר הרחב של המונחים שמופיעים בטקסט המתורגם.

תרגום בהגדרתו הוא פעולה שמטרתה העברת תוכן שנכתב בשפה אחת לשפה אחרת. הוא ממלא תפקיד חשוב ומשמעותי בתקשורת בינאישית, בהתנהלות מול רשויות המדינה, ומאפשר לכונן קשרים חברתיים, תרבותיים וכלכליים בין מדינות שונות ובין עמים שאינם דוברים את אותן שפות. בעידן הגלובליזציה שבה העולם הוא מעין “כפר גלובלי” ניתן לראות בפעולת התרגום פעולה חשובה שמחברת בין מדינות, ובמתרגמים את מי שאמונים על ביצוע המשימה הזו. תרגום הוא מונח כולל שמתאר מצבים שונים, והוא נחלק לתחומים שונים ובהם תרגום אקדמי, תרגום פיננסי, תרגום טכני וכמובן תרגום משפטי.

כחלק מהקשר חברתי רחב

תרגום משפטי חייב לקחת בחשבון את ההקשר החברתי שבו נכתבו המסמך או התעודה, וגם את ההקשר החברתי של התוכן המתורגם, ולכן על חברת התרגום להיות בעלת הבנה רחבה . מעבר לכך עליה להכיר היטב ולעומק את המונחים המקצועיים ואת משמעותם תוך התייחסות להקשר הרחב והחוקתי שלהם ומשום כך המתרגם חייב להיות בעל השכלה מתאימה ורקע משפטי. כמו בכל סוג של שירותי תרגום, קל וחומר בתרגום המשפטי על המתרגם להכיר לעומק את שתי השפות, גם את שפת הטקסט וגם את השפה שאליה הוא מתרגם כדי להפיק מסמך משפטי שמתורגם בצורה מקצועית.

סוגים של תרגומים משפטיים

תרגום משפטי עוסק כאמור בטקסטים שעוסקים במעמד חוקי או בהליכים משפטיים. מבין סוגי המסמכים שניתקל בהם בעת תרגום משפטי ניתן למנות תעודות, חוזים, כתבי תביעה והגנה, פסקי דין, צוואות, הסכמים לעסקים, מסמכי אימוץ, חוזה קניית דירה, הסכמי גירושין, הסכמי ממון, חוזי העסקה, תרגום בע”פ בבית משפט, אישורים נוטריוניים, תצהירים, ייפוי כוח, חוזי מכירה, חוזי שכירות, חוקים ותקנות, דו”חות מומחים, ותרגום נזיקין. גם כאן נוכל למצוא התמחויות שונות, כך שמתרגם מסוים הוא בעל התמחות בתרגום משפטי של פסיק דין לעומת מתרגם אחר שהוא בעל התמחות במסמכי אימוץ. כל המסמכים הללו נוגעים לחייהם של אנשים והשפעתם עליהם היא משמעותית ומכאן חשיבות עבודתו המקצועית והמדויקת של המתרגם.

ישראל היא מדינת מהגרים שבה לא רק מדוברות שפות מגוונות אלא גם קולטת לתוכה לאורך השנים עולים רבים ממדינות שונות. כך, כדי לעגן את מעמדם החוקי של העולים למדינת ישראל יש צורך לתרגם את המסמכים של אותם עולים. מדובר על תרגום משפטי שמטרתו לסייע ליצור סטנדרטיזציה בין כלל אזרחי המדינה בהקשר המשפטי ובהגדרות של מעמדם המשפטי.

סינית בשבילי?

תרגום מסמכים משפטיים קיים במגוון רב של שפות. כמובן, תרגום משפטי מעברית לאנגלית, ולהפך. אך קיימות שפות נוספות המבוקשות בארץ. ככלל, אנחנו מדינת עולים, ורבים מהעולים החדשים זקוקים לתרגום של מסמכים ותעודות, כדי להשוות את מעמדם המשפטי למעמד תושבי הארץ. שפות נפוצות- רוסית, ו… עם ההתפתחויות הכלכליות ההופכות את סין למעצמה עולמית, גם סינית היא שפה מבוקשת לתרגום.