תרגומים בשפות שונות

תרגומים בשפות שונות

תרגומים בשפות שונות

או מדוע חברות תרגום עדיפות 

צופים בסדרות באנגלית בלי כתוביות? למדתם כמה משפטי מפתח בספרדית בטיול בדרום אמריקה? האקסית לימדה אתכם איך אומרים “לחיים” בגרמנית? כל הכבוד!

אבל, כל הכישורים המופלאים הללו כנראה לא יסייעו לכם כשתצטרכו לעשות שימוש משמעותי בתוכן כתוב בשפה זרה. הצורך שלנו בהעברת ידע ומידע בקצב מסחרר ו”הכפר הגלובאלי” שבו אנחנו חיים, מחייבים אותנו בסיטואציות שונות לתרגם מסמכים משפה אחת לאחרת, במהירות ובאופן מדויק.

תרגום טוב דורש מיומנות, ידע וגמישות מחשבתית. ובינתיים, עושה רושם שהמין האנושי עדיין לא הצליח למצוא לעניין פתרון טכנולוגי נגיש ולכן קיימות המון חברות תרגום.

תרגומים מקצועיים – אז מה הסיפור?

תרגום דורש הרבה מעבר להיכרות עם שפות המקור והיעד. כמי שעוסקים במקצוע היפה הזה שנים רבות, אנחנו יודעים להגיד שלא מדובר כאן בפעולה אוטומטית של קלט-פלט. תרגומים דורשים ידע מקצועי וטכני מעמיק, הם דורשים הבנה וגמישות, יכולת כתיבה וניסוח, היכרות עם ז’רגון, עם העושר הייחודי, הביטויים ואפילו המטאפורות שבשפת המקור ובשפת היעד.

לא סתם מדובר במקצוע שנלמד באוניברסיטאות הטובות ביותר בארץ ובעולם.

אז עד שתמצא הטכנולוגיה המתאימה שתוכל לספק תרגום איכותי ואמין שנגיש לכולנו, חברת תרגומים מקצועית ויעילה היא בדיוק מה שאתם רוצים לצדכם כאשר מתעורר הצורך בתרגום.

מי נזקק לתרגום לשפות שונות?

השאלה היא – מי לא? בעולם הגלובלי שלנו, כאשר כל מסמך או מקור מידע נמצאים במרחק לחיצת כפתור בעכבר, כמעט כל אדם נזקק או יזדקק בשלב זה או אחר לשרותי תרגום מקצועיים.

בין הלקוחות הקבועים והמזדמנים שלנו אפשר למנות אנשי עסקים ועורכי דין, הזקוקים לתרגומי חוזים עסקיים, מכתבים, כתבי בית דין ומסמכים רשמיים, או לחילופין סטודנטים הזקוקים לתרגום תעודות, אישורי זכאות ומאמרים לשפות שונות, ועד בני זוג המעוניינים להינשא בחו”ל וזקוקים לתרגום תעודות נישואין ומסמכים רשמיים של המדינות השונות, יצואנים או יבואנים שעובדים עם שווקים בינלאומיים, אנשי מקצוע שמעוניינים לתרגם את האתר שלהם לשפות נוספות והרשימה עוד ארוכה.

מדוע כדאי לפנות אל חברות תרגום מקצועיות?

  • תרגום נאמן למקור – מתרגם איכותי יוכל להבטיח שהתוכן של שפת היעד, תואם לשפת המקור ובמידת הצורך לשנות או להתאים תכנים וביטויים כדי לשמר את המשמעות המקורית של הטקסט.
  • התאמה לקהל היעד – מתרגם שיודע את העבודה, יוכל לתרגם ביטויים ורפרנסים תרבותיים משפת המקור לשפת היעד, בהתאם לאופי הטקסט ולקהל היעד שלכם.
  • התאמה לצרכים שלכם – תרגום מאמר לכנס מקצועי או אקדמי דורש דגשים אחרים מתרגום מסמך רשמי או אתר. מתרגם מעולה ומקצועי ידע לשכלל את כל הנתונים האלה ולתת לכם מוצר שמתאים בדיוק לצרכים שלכם. והבונוס, הוא גם יחסוך לכם בזבוז זמן, כסף ואפילו מבוכה שתרגום חובבני עלול להפיל עליכם.
  • הימנעות מתרגום כפול – חברת תרגומים מקצועית שמחזיקה צי של מתרגמים בשפות שונות, תדע לצוות לצורך עבודת התרגום שלכם אדם אחד האמון על התרגום ששולט בשפת המקור ושפת היעד. כך תוכלו להיות בטוחים שהטקסט שלכם לא עבר תרגום כפול – הידוע כמלכודת שגובה מדי יום אלפי “קורבנות” תרגומים כושלים ברחבי העולם.

אז איך לבחור חברת תרגומים?

עכשיו כשאנחנו מסכימים שלכם ולמסמך שלכם מגיע תרגום מקצועי, הצעד הבא הוא לבחור חברת תרגומים מצוינת שתבטיח לכם תוצר לשביעות רצונכם.

אנחנו יודעים שלאור ההיצע, מדובר במשימה לא פשוטה. בייחוד אם אין לכם ניסיון קודם והבנה בשוק התרגום. אז תנו לנו לעזור לכם… אמנם אנחנו קצת משוחדים (ובאמת שבצדק), אבל עצתנו הטובה ביותר היא לבחור חברה על סמך שנות הוותק שלה, הדירוג והביקורות שהיא מקבלת מלקוחותיה.

אחרי הכל, כמו שאמא אומרת, אין חכם כבעל ניסיון! (ואמא הרי תמיד צודקת).

למה אתם ממש רוצים לתרגם עם Right4U?

חברת Right4U נכנסת בימים אלה לשנה השביעית של פועלה. מחברה קטנה שהחזיקה מספר כותבים ומתרגמים קטן, צמחנו לחברה שמחזיקה צי של עשרות כותבים ומתרגמים ועשינו את זה בזכות האמון שקיבלנו מהלקוחות שלנו, שתמיד חוזרים לקבל עוד.

עוד שירות מקצועי ואיכותי, עוד תרגום מעולה ומהיר, עוד טקסט קולע, עוד יחס אישי ומתחשב.

כי בשביל זה בדיוק אנחנו פה! אתם מוזמנים לעיין בביקורות המעולות שהשאירו עלינו הלקוחות שלנו ולהתרשם בעצמכם.

שנחזור אליך עם הצעת מחיר וכל הפרטים?

דילוג לתוכן