מישהו מטפל בך: תרגום רפואי – עסק למקצוענים

מישהו מטפל בך: תרגום רפואי – עסק למקצוענים

מישהו מטפל בך: תרגום רפואי – עסק למקצוענים

עולמנו הופך לכפר גלובלי במהירות מסחררת, והביקוש לתרגום רפואי גדל בהתאם. כיצד שתי עובדות אלו קשורות זו בזו?

קשה להפריז בחשיבות הדיוק של תרגום רפואי, מעברית לאנגלית או להיפך. במבט לאחור להיסטוריה הרפואית שלכם, תיזכרו ודאי בפעם אחת לפחות שבה הגעתם לרופא על מנת לקבל הסבר על תוצאות הבדיקות או השימוש בתרופות שקיבלתם, מאחר שהטרמינולוגיה אינה מובנת מספיק. ובאנגלית, הסיפור מסובך פי כמה – וזוהי רק דוגמה אחת מדוע תרגום רפואי חייב להיות מדויק ומקצועי לעילא.

מי זקוק לשירותי תרגום רפואי מקצועי?

מלבד המקרה שהוצג לעיל, ישנם מקרים נוספים שבהם נדרש תרגום רפואי מאנגלית לעברית או תרגום רפואי מעברית לאנגלית, ובהם:

  • תרגום רפואי למטרות פרטיות – כאשר אדם נאלץ לעבור הליך רפואי או אפילו ניתוח בחו”ל, ייתכן שיגיעו לידיו מסמכים רפואיים בשפה זרה שאינו מבין או שולט בה מספיק. בנוסף, ייתכן מאוד שיעלה גם צורך לתרגם את התיק הרפואי של אותו אדם עבור בית החולים בחו”ל.
  • תרגום רפואי עבור חברת תרופות – חברות התרופות משווקות מוצרים וחידושים באמצעות עלוני תרופות, המפרטים הוראות שימוש, תופעות ליווי ומרכיבים של כל תרופה. בכדי להגיע לקהלים במדינות אחרות, חברות התרופות חייבות לתרגם עלונים אלו באמצעות מתרגמים מקצועיים, בעלי ידע רפואי.

תרגומים רפואיים אנגלית עברית

  • תרגום מאמרים רפואיים – מחקרים, ניסויים מדעיים, תרגום מאמרים רפואיים מקצועיים ועוד. לעיתים קרובות, יש צורך בתרגום מסמכים רפואיים מסוג זה, כשמדובר בכתבות או מאמרים שעשויים להתפרסם בירחונים או מגזינים מקצועיים, בכנסים וכיו”ב, על מנת להציג פריצת דרך רפואית, המצאה חדשה או כל נושא רפואי אחר.
  • ספרות רפואה – סטודנטים לרפואה, ואנשי מקצוע בתחום הרפואה בכל העולם, מרחיבים לעיתים קרובות את הידע המקצועי שלהם באמצעות ספרות מקצועית. את אותה ספרות, רוב קהל היעד יעדיף לקרוא בשפת המקור שלו, ולכן יש צורך לתרגמה.
  • מסמכים רפואיים נוספים הדורשים תרגום – מרשמים, תיקים רפואיים, חוברות הדרכה של מכשור רפואי, תוויות רפואיות המוטבעת על גבי תרופות, תוכנות רפואיות, דוחות בתי חולים וחברות ביטוח, הנחיות שימוש בצמחי מרפא, ועוד.

תרגום רפואי – לא לכל מתרגם

כשמדובר במסמכים כה רגישים, יש לפנות למתרגם מקצועי, שלא רק בקיא בשפת המקור, אלא גם בעל רקע רפואי, המתמצא בעולם המושגים הרפואי, ויידע לתרגם אותם באופן מדויק ומובן. קביעה זו נכונה הן לגבי תרגום רפואי מעברית לאנגלית וגם לגבי תרגום מאנגלית או כל שפה זרה אחרת לעברית.

ברור מדוע תרגומים רפואיים דורשים דיוק מחמיר במיוחד: מדובר בבריאות שלכם, ועם בריאות לא משחקים. תרגום רשלני או לא מדויק, גם של מילה אחת בלבד, עלול לשנות לחלוטין את משמעות הדברים, ואף לפגוע בסופו של דבר במטופל.

תרגום מסמכים רפואיים

ההשלכות עלולות להיות הרות גורל, לכן יש להקפיד על בחירה נכונה באיש המקצוע שיהיה אחראי לתרגום. חברת Right4U הינה חברת תרגום מובילה ומנוסה בתחום. אנו עובדים עם עשרות מתרגמים מקצועיים מתחומים שונים, ונשמח להעמיד לרשותכם מתרגם רפואי מומחה, ולספק לכם תרגום אמין ומדויק לכל מסמך רפואי.

זקוקים לתרגום רפואי? צרו עמנו קשר.

שנחזור אליך עם הצעת מחיר וכל הפרטים?

דילוג לתוכן