הדרך לגרמניה עוברת בתרגום נוטריוני לגרמנית

הדרך לגרמניה עוברת בתרגום נוטריוני לגרמנית

גרמנית היא שפה בינלאומית, ואחת השפות המדוברות בעולם. כמאה מיליון תושבי אירופה דוברים גרמנית ברמת שפת אם, והיא השפה הרביעית הנלמדת בעולם, והשפה השנייה במידת הפופולריות בתבל. גרמניה עצמה היא מעצמה תעשייתית וכלכלית, המובילה את האיחוד האירופי מאז הקמתו, וכלכלתה היא החמישית בגודלה בעולם. לכן, אין פלא שרבים מבקשים להגר לגרמניה, או לכל הפחות לסחור עמה ולעשות אתה עסקים.

לפני הכל – תרגום נוטריון לגרמנית

תרגום נוטריוני לגרמנית נדרש עבור כל מסמך משפטי שהופק בישראל, וברצונכם להגישו לרשות כלשהי בגרמניה, או בכל מדינה דוברת גרמנית. כאן נכנס לתמונה הנוטריון, שמסמך החתום על ידו מוכר באופן בינלאומי כתקף ורשמי, גם בכל מדינה אחרת.

מסמכים מתורגמים שאינם נוטריוניים לרוב יידחו על ידי הרשות, שזקוקה להוכחה בדבר האותנטיות, הרשמיות והכשרות של המסמך. חתימה נוטריונית היא אותה הוכחה.

לכן, מדינות דוברות גרמנית דורשות כי מסמכים רשמיים יתורגמו בתרגום נוטריוני לגרמנית.

תרגום תעודת נישואין לאנגלית

מתי נדרש לבצע תרגום מסמכים מגרמנית לעברית?

  • עסקים. גרמניה מובילה את הכלכלה האירופאית, וככזו מציעה הזדמנויות עסקיות רבות. כדי לפתוח או לקדם עסק בגרמניה, יש להציג מסמכים שתורגמו לגרמנית ואושרו על ידי נוטריון וחתימת אפוסטיל: מאזני רווח והפסד בגרמנית, דוחות פיננסיים וביטוחים, תעודת ההתאגדות של העסק ודו”חות נוספים, שכאמור חייבים להיות בגרמנית.
  • עלייה. נוטריון בגרמנית דרוש גם בכיוון ההפוך, כלומר בתרגום לעברית. אזרחים גרמניים, המתגוררים בגרמניה ומעוניינים לעלות לישראל, נדרשים לתרגם כל מסמך רלוונטי מגרמנית לעברית.
  • לימודים. ישראלים רבים בוחרים ללמוד בחו”ל, ורבים מהם עושים זאת בגרמניה. בכדי להתקבל ללימודים, יש להציג בין היתר תעודות בגרות, גיליונות ציונים, אישורים רפואיים ומסמכים נוספים שאותם צריך לתרגם לגרמנית.
  • דרכונים. אם ברצונכם לעבור לגרמניה לשם מגורים או פתיחת עסק, תצטרכו דרכון מקומי.
  • פיצויים. בחלק מהמקרים, זכאי אדם לדרכון גרמני בשל קרוב משפחה שנולדו בגרמניה ועזבו אותה לאחר עליית הנאצים לשלטון בשנות ה-30. כידוע, יהודים שברחו מגרמניה זכאים להטבות, אם יימצאו זכאים לכך. אם ברצונכם לתרגם את המסמכים הדרושים, מומלץ להיעזר בשירותי תרגום נוטריוני לגרמנית.

תרגום תעודת לידה עברית אנגלית

איך לוודא שהנוטריון מבצע עבודתו כהלכה

כאשר מדובר בנושא רגיש כמו הגשת מסמכים למדינה זרה, רצוי לבחור באיש מקצוע מיומן. על מנת למנוע מצב שבו הנוטריון אינו שולט בשפת היעד, נכנס לתוקף תיקון לחוק הנוטריונים, לפיו נוטריונים העוסקים באישורים בשפות זרות, מחויבים על פי חוק לשלוט בהן לחלוטין. בנוסף, זכרו כי נוטריון הוא אמנם עורך דין, אך לא כל עורך דין הוא בהכרח נוטריון. לכן, חשוב לדרוש מהנוטריון הוכחה לאמינותו.

על מנת למצוא את הנוטריון הטוב ביותר עבורכם, מומלץ להיעזר בחוות דעת והמלצות, לצד מנועי חיפוש, יש חברות שעובדות עם אנשי מקצוע מעולם המשפט. חברות אלו יסייעו בבחירת נוטריון אמין ומקצועי. חברת Right4U עובדת עם עו”ד נוטריון מהשורה הראשונה, ונשמח לחסוך לכם את ההתרוצצות בין אנשי המקצוע. אצלנו תקבלו תרגום מקצועי ומדויק, וכן עו”ד נוטריון בגרמנית שיעניק את חתימתו למסמכים שנתרגם עבורכם.

זקוקים לתרגום נוטריוני לגרמנית? צרו עמנו קשר.

בחרו את האפשרות המתאימה להצעת מחיר חינם תוך מספר דקות והתחלת התהליך

רוצה סיוע בכתיבת העבודה האקדמית שלך ביושרה?

דילוג לתוכן