Depositphotos_81125800_original

תרגום סימולטני מול תרגום עוקב

תרגום מתאר מצב שבו אנחנו נדרשים להעביר טקסט משפה אחת לשפה אחרת, בין אם בכתב ובין אם בעל פה. בין סוגי התרגומים נוכל למנות סוגים שונים של טקסטים, ובהם טקסטים אקדמיים, ספרותיים, פיננסיים ומשפטיים. מלבד הסיווג הזה ניתן לחלק את עולם התרגום לתרגום בעל פה ולתרגום בכתב. במקרים רבים בשל היעדר זמן או אילוצים אחרים אנחנו נדרשים לבצע תרגום מילולי בעל פה ובכך עוסק המאמר הבא.

מהו תרגום בעל פה

ככלל תרגום בעל פה ישמש אותנו בעת פגישה עם אדם שאינו דובר את שפתנו, ושכדי לנהל שיח עם אותו אדם נידרש לשירותי תרגום בעל פה. כמו כל עבודת תרגום גם תרגום בעל-פה מחייב היכרות מעמיקה עם שפת המקור ועם שפת היעד ובנוסף לכך הוא מציב אתגרים נוספים שקשורים במאפייניו המיוחדים כמו רמת ריכוז גבוהה, יכולת תמצות והסקת מסקנות וזריזות מחשבתית. למרות העובדה שבכל רחבי העולם אנשים רבים דוברים ברמה כזו או אחרת את השפה האנגלית שהיא שפה בינלאומית, לא אחת קורה שבפגישות עסקיות, דיפלומטיות או בסיטואציות אחרות נדרשים אנשים לערב איש מקצוע שיתרגם את מה שנאמר ביניהם. כיום נוכח עלייתה של סין כמעצמה כלכלית עולה הביקוש לאנשי מקצוע שיהיו נוכחים בעת פגישות עסקיות עם אנשי עסקים מסין כדי ליצור הליך של תקשורת תקינה מול האדם שעומד מולם. שימוש בתרגום כזה עשוי למנוע אי הבנות ופערים שנובעים מאי הכרת השפה של כל הצדדים המעורבים. תרגום בעל-פה יכול להיות תרגום סימולטני או תרגום עוקב.

תרגום סימולטני

תרגום סימולטני הוא כזה שבו המתרגם יושב לצד דובר השפה הזרה או הלקוח ועוקב אחר כל מילה שנאמרת בשפה הזרה. תוך כדי דבריו של הדובר מבצע המתרגם תרגום סימולטני, בו זמנית כך שכל השומעים יוכלו להבין את דבריו של הדובר. משימה כזו מחייבת יכולת ריכוז ברמה גבוהה, שתאפשר למתרגם להעביר לקהל השומעים את כל מה שנאמר בדיוק רב ומבלי לבקש מהדוברים לחזור על דבריהם. לעתים יבקש המתרגם מהדוברים להאט מעט את קצב הדיבור כך שיכול לבצע את משימתו בדיוק רב ככל שניתן. מול התרגום הסימולטני עומד סוג אחר של תרגום בעל פה והוא תרגום עוקב.

תרגום עוקב

בתרגום עוקב יושב המתרגם לצד הדובר וממתין עד שהאחרון יסיים חלק מדבריו. בסיום רעיון מסוים או פסקה של הדובר יתמצת המתרגם את עיקרי דבריו על פי זיכרונו. הדובר ימתין עד לסיום הסיכום של המתרגם ולאחר מכן ימשיך בדבריו. גם כאן נדרשת יכולת ריכוז ברמה גבוהה, הקשבה מעמיקה ובנוסף כאן מתווסף הצורך לסכם את עיקרי הדברים בזמן אמת.

זה מול זה

תרגום סימולטני שבו המתרגם יושב ליד הדובר, ומתרגם את דבריו בהפרש של 4-5 מלים מתאים למצבים שבהם מתקיימת פגישה עם דוברי שפה שבה יש חשיבות לרצף השיח ולשמירה על טווח הזמן שהוקצב לה, כמו גם בפגישה שבה כל הנוכחים מעוניינים להבין את כל מה שאומר האיש שדובר שפה זרה. בשונה מתרגום עוקב שאינו כולל את כל דברי הדובר אלא רק חלק מהם ועלול ליצור פערים בין כוונת הדובר ובין הדרך שבה התקבלו הדברים בקרב יתר הנוכחים, תרגום סימולטני נחשב מקצועי יותר, מדויק יותר ומשום כך אמין יותר.

  • הוספת תגובה

כל הזכויות שמורות ל-2017© Right4U אין להעתיק או לעשות שימוש בתכנים מן האתר בחלקים או בשלמותם ללא אישור מבעלי האתר