תרגום מעברית לאנגלית. תרגום מאנגלית לעברית

תרגום לעברית – על התהליך והאתגרים שבו

השפה העברית היא שפה מיוחדת בעלת מאפיינים ייחודיים שנובעים ממיקומה כחלק ממשפחת השפות השמיות. במשך השנים היא השתנתה והתעצבה בהתאם לשינויים בהלכי הרוח של החברה, אך עדיין כלליה הבסיסיים מייחדים אותה מיתר השפות בעולם ומאפיינים אותה כשפה ששייכת למשפחת השפות השמיות. ההבדלים בין השפה העברית לשפות אחרות כמו אנגלית או רוסית מייצרים כמה אתגרים שבאים לידי ביטוי בעת ניסיון לתרגם טקסטים שונים לעברית משפות זרות, כגון תרגום מעברית לאנגלית ולהיפך. המאמר הבא מסביר על תהליך התרגום לעברית משפות אחרות ומנסה לעמוד על חלק מהאתגרים שקשורים בו.

שפה כתרבות

שירותי תרגום ככלל הם מהלך מאתגר משום שהוא דורש העברה של טקסט בכתב או בעל פה משפה אחת לשפה אחרת. העובדה ששפה היא אחד הסמלים המרכזיים של התרבות והיא מערבת בתוכה משמעויות רבות שמופקות דרך טקסט מילולי, בין אם בכתב ובין אם בעל פה היא לכשעצמה הופכת את תהליך התרגום של כל מסמך למורכב. משום כך, מהלך של תרגום מחייב הכרה מעמיקה של שתי השפות, זו המקורית וזו שאליה מתורגם הטקסט וזה מהווה אתגר לא פשוט. ביטויים, מטבעות לשון, ניבים שונים משמעויות והיסטוריה מגולמים ושזורים בטקסט המקור והם צריכים לעבור לטקסט היעד תוך שימוש במטבעות הלשון וההקשרים הנכונים לשפת היעד.

מציאת הביטוי המתאים

לעתים נאלץ מתרגם למצוא את הביטוי שיתאר את הטקסט בצורה הטובה ביותר תוך התייחסות להקשר רחב יותר, מה שמחייב גמישות, יצירתיות ויכולת התבוננות על הטקסט כמכלול, הכל במטרה להעביר את רוח הדברים כפי שהובאו בטקסט המקורי. במקרה שהטקסט המתורגם כולל שימוש בחריזה על המתרגם למצוא חלופות הולמות שישמרו לא רק על החריזה ועל משמעות הטקסט בשפת המקור אלא גם על המשקל המתאים של השיר או הפזמון מבלי לגרוע במשמעות הכללית שלו. אתגר אחר בתרגום טקסטים קשור בשימוש בהערות שוליים שמטרתם לבאר לקורא משמעויות נוספות של הביטויים המקוריים. כאן חשוב לא להכביר ולעשות שימוש מדוד בכלי זה כדי לאפשר לקורא קריאה רציפה וקוהרנטית.

מה מייחד את השפה העברית

מול האתגרים הללו שקשורים בכל עבודת תרגום מכל שפה שהיא לכל שפה שהיא, ניתן לומר כי קיימים אתגרים שמייחדים את התרגום לשפה העברית, ואחד הבולטים בהם הוא העובדה שבעברית כמו בכל השפות השמיות יש בה הפרדה בין המינים. כך, בשפת המקור משפט יכול להיות בעל כמה משמעויות מההיבט המגדרי, אך בשפה העברית הוא עלול לקבל משמעות מגדרית אחת. במקרה כזה על המתרגם למצוא את הדרך לתרגם את המשפט בדרך שניתן יהיה להפיק ממנו את שתי המשמעויות.

התהליך

תהליך התרגום שונה בין כל סוג תרגום למשנהו. תרגום משפטי למשל נעשה תוך היצמדות לטקסט המקור במטרה להבין את המשמעות המשפטית של כל מינוח ולהעביר אותו במדויק לטקסט היעד. תרגום שיר לעומת זאת יכלול הסתכלות על השיר כמכלול ובמקביל ניסיון להתחקות אחר עולם התוכן שמוצג בו במטרה להעביר לקורא את המסר, האווירה והמשמעות מהשיר. תרגום מאמר אקדמי יכלול מהלך של קריאה של כל הטקסט במטרה להבין את משמעותו ולאחר כמן ידרוש עבודה מול כל אחד מחלקי הטקסט במטרה לפענח את כל מה שנכתב בו לרבות מונחים מקצועיים, הגדרות ומושגים.

  • הוספת תגובה

  • נועם 29-10-2014 08:34
    מאמר מעולה, חשוב לי לציין שתמיד בתרגום קחו בחשבון שהתהליך יהיה יותר ארוך משאתם חושבים על מנת לבדק שהקישור תואם את התרגום
  • שגיא 28-10-2014 08:45
    חוששני שיש בכתוב לעיל משפטים ארוכים מדי, שעלולים להקשות מעט על הקורא להבין את הנאמר. מעבר לכך, חסרים סימני פיסוק בטקסט ויש כמה משפטים שדורשים עריכה. מעבר לכך, הטקסט מאוד מעניין ואינפורמטיבי. יישר כוח :)
  • שמרית 28-10-2014 06:45
    אחד הקשיים הבולטים בתרגום מסמכים מאנגלית לעברית הוא שלמילה באנגלית עלולה להיות מספר משמעויות, וכך לעיתים מי שאינו מכיר את השפה האנגלית על בוריה עלול להשתמש בפירוש ובמשמעות הלא נכונה בהקשר של המשפט. כמו כן, אחד הקשיים הנוספים בתרגום שפה הוא השילוב בין התרגום לעברית לניסוח בעברית. כלומר: המתרגם צריך גם לתרגם את המילה בצורה נכונה וגם לנסח את המשפט כך שלא ישמע כשפת הדיבור.
  • אדר ארנון 02-10-2014 09:46
    קושי נוסף בתרגום משפה אירופית לעברית הוא מערכת זמני הפועל המפותחת בשפות אלו שאין לה מקבילה בשפות השמיות. בעברית יש רק עבר, הווה, עתיד, ציווי ודרך מיוחדת לבטא את האיווי (subjenctive ). בשפות האירופיות, גם באמצעות שימוש מרובה בפועלי-עזר מערכת הפועל הרבה יותר מורכבת וכוללת הווה מיידי ונמשך, עבר הנמשך להווה, עבר לפני עבר, עבר-עתיד ועוד. לא תמיד אפשר לבטא את הזמנים האלה בעברית ועדיין לשמור על סגנון עברי תקין ועל משפט לא מסורבל מדי.
כל הזכויות שמורות ל-2017© Right4U אין להעתיק או לעשות שימוש בתכנים מן האתר בחלקים או בשלמותם ללא אישור מבעלי האתר